A HUNDRED GHAZALS IN HINDI MOVIES – PART II

As I brought out in the introduction of ‘A Hundred Ghazals In Hindi Movies – Part I’, the ghazal is a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain, with each line sharing the same meter. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. The form is ancient, originating in ancient Arabic poem in Arabia long before the birth of Islam. The term Ghazal is of North African and Middle Eastern origin. Its root term in Arabic is “gh-zl” and is derived from the Arabian panegyric qasida.

The ghazal spread into South Asia in the 12th century due to the influence of Sufi mystics and the courts of the new Islamic Sultanate. Although the ghazal is most prominently a form of Dari poetry and Urdu poetry, today it is found in the poetry of many languages of the Indian sub-continent.

I gave you 18 Ghazals so far in Part I starting with Shakeel Badayuni‘s Na milata gham to barbaadi ke afsaane kahan jaate, to Rajinder Krishan‘s Jahan Ara ghazal sung by Talat Mahmood: Phir wohi shaam wohi gham wohi tanhaayi hai. In between I packed ghazals by Kaifi Azmi, Sahir Ludhianvi, Bahadur Shah Zafar, Muztar Khairabadi, Hasrat Mohani, Hasrat Jaipuri, Jaan Nisar Akhtar, Majrooh Sultanpuri, and Farooq Qaiser.

Lets proceed further in our Ghazal journey.

Ghazal #19

Mohammad Rafi on Sahir Ludhianvi

This is one of the several favourites that I have of Mohammad Rafi. Lyricist is Sahir Ludhianvi and music is Roshan‘s.

Mohammad Rafi with Roshan and his family (Pic courtesy: www.mohdrafi.com)
Mohammad Rafi with Roshan and his family (Pic courtesy: www.mohdrafi.com)

It is from the 1960 movie Babur. Babur or Babar, the founder of the Mughal empire in India writes an epistle to his beloved. He was an excellent writer and could have written similar words; except that in this case Sahir Ludhianvi wrote for him.

Babur_of_India
Babur – The first mughal emperor in India, the subject of 1960 movie Babur

I am in love with the lyrics as well its gentle slow music by Roshan.

Please enjoy: Tum ek baar mohabbat kaa imtihaan to lo….

tum ek baar muhabbat kaa imtahaan to lo
mere junuu.N merii vahashat kaa imtahaan to lo
tum ek baar …

salaam-e-shauq pe ra.njish bharaa payaam na do
mere Koluus ko firaas-o-havas kaa naam na do
merii vafaa kii haqiikat kaa imtahaan to lo
tum ek baar …

na taKt-o-taaj na laal-o-guhar kii hasarat hai
tumhaare pyaar tumhaarii nazar kii hasarat hai
tum apane husn kii azamat kaa imtihaan to lo
tum ek baar …

mai.n apanii jaan bhii de duu.N to aitabaar nahii.n
ke tum se ba.Dhake mujhe zi.ndagii se pyaar nahii.n
yuu.N hii sahii merii chaahat kaa imtihaan to lo
tum ek baar …

https://www.youtube.com/watch?v=r18Q8T5BlhQ

Ghazal #20

Jaan Nisar Akhtar

Elsewhere today I wrote about the role of Lyricist in a song, geet, gaana or ghazal. He or she is the starting point of a song. He or she places himself/herself in the shoes of the protagonist and feels for him or her. These feelings are then given words to stand on. The music composer and singer come in later to add to these feelings or emotions through their own brilliance.

I have given you ghazals of a number of poets and lyricists and one by him too. Today I bring to you another one of Jaan Nisar Akhtar.

JaanNisarAkhtarwithSahirLudhianvi
Jaan Nisar Akhar with Sahir Ludhianvi

Jaan Nisar Akhtar was born on 18th Feb 1914 in Gwalior Madhya Pradesh. He had the occasion to work with leading music directors such as Madan Mohan, C Ramchandra, Khayyam and N Dutta.

He wrote very few songs/ghazals; 151 in all but each one is a gem.

I am giving you his best gem, from the 1966 movie Sushila. Music composer was C Arjun and Mubarak Begum was the singer.

Mubarak Begum (born in Sujangarh, Churu, Rajasthan) is an Indian Ghazal, Naat and a popular playback singer in Hindi films in the 1950s and 1960s. A major hit in her career was the song “Kabhi Tanhaiyon Mein Yun” for composer Snehal Bhatkar in Kidar Sharma’s film Hamari Yaad Aayegi which is, till this day, regarded as a classic rendition.

(Pic courtesy: www.allmusic.com)
(Pic courtesy: www.allmusic.com)

Please enjoy: Bemuravat bewafa begaana-e-dil aap hain….

dard-e-dil dard-e-vafaa dard-e-tamannaa kyaa hai
aap kyaa jaane.n mohabbat kaa takaazaa kyaa hai

bemuravvat bevafaa begaanaa-e-dil aap hai.n -2
aap maane yaa na maane mere qaatil aap hai.n
bemuravvat bevafaa

aap se shikavaa hai mujh ko Gair se shikavaa nahii.n -2
jaanatii huu.N dil me.n rakh lene ke qaabil aap hai.n
bemuravvat bevafaa

saa.Ns letii huu.N to yuu.N mahasuus hotaa hai mujhe -2
jaise mere dil kii har dha.Dakan me.n shaamil aap hai.n
bemuravvat bevafaa

Gam nahii.n jo laakh tuufaano.n se Takaraanaa pa.De -2
mai.n vo kashtii huu.N ki jis kashtii kaa saahil aap hai.n

bemuravvat bevafaa begaanaa-e-dil aap hai.n
aap maane yaa na maane mere qaatil aap hai.n
bemuravvat bevafaa

Ghazal #21

Mirza Ghalib – The Movie

The 1954 movie Mirza Ghalib was produced and directed by Sohrab Modi. It starred Bharat Bhushan as the 19th century (27th Dec 1797 to 15 Feb 1869) noble and wealthy poet Mirza Ghalib who fell in love with a courtesan Chaudhvin played by Suraiyya. This very sensitive poet then went through pangs of ill-fated relationship and ultimate descent into pecuniary. The movie also brought out the conflict between his loyalty and love and he ultimately failed to make a good impression in the mushaira of emperor Bahadur Shah Zafar but managed to win the heart of the courtesan Chaudhvin.

Mirza Ghalib poster

Mirza Ghalib is regarded as the best Urdu poet the world has ever seen. The movie had his ghazals composed by Ghulam Mohammad who also composed music for Pakeezah as you already know.

Ghulam Mohammad

Lets start with his ghazal that I like the best since it greatly describes his later life and it has the kind of despondency that is the hallmark of good Urdu ghazals. It has been sung by Suraiyya.

Please enjoy: Ye naa thi hamaari kismet ke visaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehate younhi intezzaar hota….

ye naa thii hamaarii qismat ke visaal-e-yaar hotaa
agar aur jiite rahate, yahii i.ntazaar hotaa

tere vaade par jiye ham, to ye jaan jhuuTh jaanaa
ke khushii se mar na jaate, agar aitabaar hotaa

terii naazukii se jaanaa ke ba.ndhaa thaa ahad buudaa
kabhii tuu na to.D sakataa, agar usatavaar hotaa

koii mere dil se puuchhe, tere tiir-e-niim kash ko
ye khalish kahaa.N se hotii, jo jigar ke paar hotaa

ye kahaa.N kii dostii hai ke bane hai.n dost naaseH
koii chaaraa saaz hotaa, koii gam gusaar hotaa

rag-e-sa.ng se Tapakataa, vo lahuu ke phir na thamataa
jise Gam samajh rahe ho, ye agar sharaar hotaa

Gam agar-che jaa.N gusal hai, par kahaa.N bachai.n ke dil hai
Gam-e-ishq gar na hotaa, gam-e-rozagaar hotaa

kahuu.N kis se mai.n ke kiyaa hai, shab-e-gam burii balaa hai
mujhe kiyaa buraa thaa maraN agar aik baar hotaa

hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyuu.N na gharq-e-darayaa
na kabhii janaazaa uThataa, na kahii.n mazaar hotaa

use kaun dekh sakataa ke, yagaanaa he vo yakataa
jo duii kii buu bhii hotii, to kahii.n do chaar hotaa

ye masaa-el-e-tasavvuf, ye teraa bean, Gaalib
tujhe ham vaalii samajhate, jo na baadah khaar hotaa

https://www.youtube.com/watch?v=4hw6tKjEk_8

Ghazal #22

Mirza Ghalib – The Movie

I have just introduced you to the 1954 movie Mirza Ghalib starring Bharat Bhushan and Suraiyya, on the life and travails of the 19th century poet Mirza Ghalib regarded as the best Urdu poet ever.

This ghazal has been sung by Talat Mahmood and Suraiyya and also has Ghulam Mohammad‘s music.

Talat Mahmood, Suraiyya and Nadira (Pic courtesy guyana.hoop.la)
Talat Mahmood, Suraiyya and Nadira (Pic courtesy guyana.hoop.la)

Please enjoy: Dil-e-nadaan tujhe hua kyaa hai?
Aakhir is marz ki dawa kyaa hai?

dil-e-naadaa.n tujhe huaa kyaa hai
aakhir is dard kii davaa kyaa hai

ham hai.n mushtaaq aur vo bezaar
yaa ilaahii, ye maajaraa kyaa hai

mai.n bhii muh me.n zubaan rakhataa huu.N
kaash puuchho kii mudda kyaa hai

jabaki tujh bin nahii.n koI maujuud
phir ye ha.ngaamaa ai khudaa kyaa hai

ye parii-cheharaa log kaise hai.n
Gamazaa-o-ush{}vaa-o-adaa kyaa hai

shikane-zulafe-amabarii kyaa hai
nigaahe-chashme-surama saa kyaa hai

sabz-o-gul kahaa.N se aaye hai.n
abr kyaa chiiz hai, havaa kyaa hai

hamako unase vafaa ki hai ummiid
jo nahii.n jaanate vafaa kyaa hai

haa.N bhalaa kar, teraa bhalaa hogaa
aur daravesh kii sadaa kyaa hai

jaan tum par nisaar karataa huu.N
mai.n nahii.n jaanataa duaa kyaa hai

maine maanaa ki kuchh nahii.n Gaalib
muft haath aaye, to buraa kyaa hai

Glossary:
dil-e-naadaan: naive heart
mushtaaq: enthusiastic
bezaar: unsatisfied, angry
maajra: issue
hangaama: noise created by a lot of activity/talk
pari-chehra: beautiful (face of a fairy)
gamz-o-aish-o-adaa: vanity(?)
shikne-zulfe-ambari: locks of hair like the sky(?)
nigaahe-chashme-surma: the look of surma filled eyes
sabz-o-gul: greenery and flowers
abr: cloud
darvesh: beggar
ghamza = amorous glance
ushwa = coquetry, work done surreptitiously
ghamza-o-‘ushwa-o-adaa: grace of the coquettish glances or
grace of the concealed glances

Ghazal #23

Mirza Ghalib – The Movie

The 1954 movie on the life of Mirza Ghalib the poet won the National Award For The Best Feature Film. Its script was written by Rajinder Singh Bedi and Saadat Hasan Manto.

Rajinder Singh Bedi and Saadat Manto

Surprisingly, the politics in Hindi movies kept Ghulam Mohammed from getting the Best Music Director award just as it did for his Pakeezah; because of the latter Pran declined to receive his Best Supporting Actor award that year!

Lets listen to the third of the ghazals of the King of Poets Mirza Ghalib. This too has been sung by Suraiyya on the music of Ghulam Mohammad.

Please enjoy: Nuktacheen hai gham-e-dil usako sunaaye naa bane…

nuktaachii.n hai, Gam-e-dil usako sunaaye na bane
usako sunaaye na bane
kyaa bane baat jahaa.N baat banaaye na bane
nuktaachii.n hai, Gam-e-dil

Gair phirataa hai liye yuu.N tere Kat ko ke agar
ko_ii puuchhe ke ye kyaa hai to chhupaaye na bane
nuktaachii.n hai, Gam-e-dil

mai.n bulaataa to huu.N usako magar ai jazbaa-e-dil
us pe ban jaaye kuchh aisii ki bin aaye na bane -2
nuktaachii.n hai, Gam-e-dil

ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish Gaalib -2
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane
nuktaachii.n hai, Gam-e-dil usako sunaaye na bane

https://www.youtube.com/watch?v=36ex-PLvbGA

Ghazal #24

Mirza Ghalib – The TV Serial

In 1988, Gulzar took it upon himself to make TV Series on Mirza Ghalib. He had Naseeruddin Shah in the role of the great poet. He had the ghazals of Mirza Ghalib composed by Jagjit and Chitra Singh and these are regarded as the best compositions ever by the duo.

Jagjit and Chitra Singh (Pic courtesy: archive.indianexpress.com)
Jagjit and Chitra Singh (Pic courtesy: archive.indianexpress.com)

Lets listen to Jagjit Singh sing a very popular ghazal of Mirza Ghalib: Aah ko chahiye ik umr hone taq
Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone taq?

aah ko chaahie ek umr asar hone tak
kaun jiitaa hai tere zulf ke sar hone tak

aashiqii sabr talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa ra.Ng karuu.N khuun-e-jigar hone tak

ham ne maanaa ke taGakul na karoge lekin
khaak ho jaae.nge ham tum ko khabar hone tak

Gam-e-hastii kaa ‘asad’ kisase ho kuz-marg-e-ilaaj
shamaa har ra.Ng me.n jalatii hai sahar hone tak

Ghazal #25

Mirza Ghalib – The Movie

Lets get back to the 1954 movie produced and directed by the great Sohrab Modi for this last ghazal of the evening, which is amongst my all time favourites.

This too has been sung by Suraiyya on Ghulam Mohammad‘s music.

Please enjoy: Rahiye ab aisi jagah chal kar jahan koi naa ho
Hamsukan koi na ho aur hamzubaan koi na ho…

rahiye ab aisii jagah chal kar jahaa.N ko_ii na ho
hamasuKan ko_ii na ho aur hamazabaa.N ko_ii na ho
rahiye ab aisii jagah

be-dar-o-diiwaar kaa ik ghar banaayaa chaahiye -2
ko_ii hamasaayaa na ho aur paasabaa.N ko_ii na ho
rahiye ab aisii jagah

pa.Diye gar biimaar to ko_ii na ho tiimaaradaar -2
aur agar mar jaa_iye to nauhaKwaa.N ko_ii na ho
rahiye ab aisii jagah

Ghazal #26

Raja Mehdi Ali Khan

I have done a full blog on him. Here is from my blog:

Having been born in 1928 in Jehlum in undivided India, when the partition of India took place, Raja Mehdi Ali Khan and wife Tahira refused to go to Pakistan despite communal riots. His patriotism came to fore in 1948 itself when he wrote the famous number: Watan ki raah mein watan ke naujwaan shahid hon for the movie Shaheed starring Dilip Kumar.

Raja-Mehdi-Ali-Khan

Raja Mehdi Ali Khan paired with the Music Director Madan Mohan to produce some of Lata Mangeshkar’s best numbers. She has acknowledged so.

Lets turn to the 1962 movie Anpadh. Here are five songs sung by Lata Mangeshkar with lyrics penned by Raja Mehdi Ali Khan and music composed by Madan Mohan. Four out of these are amongst the best songs of Lata:

1. Aapakii nazaro.n ne samajhaa.
2. Hai isii me.n pyaar kii aabaru.
3. Jiyaa le gayo jii moraa saa.nvariyaa.
4. Ra.ng\-bira.ngii raakhii leke aa_ii bahana.
5. Vo dekho jalaa ghar kisii kaa.

Lets turn to the ghazal Hai isi mein pyaar ki aabru:

hai isii me.n pyaar kii aabaruu
vo zafaa kare.n mai.n vafaa karuu.N
jo vafaa bhii kaam na aa sake
to vohii kahe.n ke mai.n kyaa karuu.N
hai isii …

(mujhe Gam bhii unakaa aziiz hai
ke unhii.n kii dii huii chiiz hai ) – (2)
ke unhii.n kii dii huii chiiz hai
yahii Gam hai ab merii zi.ndagii
ise kaise dil se judaa karuu.N
hai isii …

(jo na ban sake mai.n vo baat huu.N
jo na khatm ho mai.n vo raat huu.N ) – (2)
jo na khatm ho mai.n vo raat huu.N
ye likhaa hai mere nasiib me.n
yuu.Nhii shammaa banake jalaa karuu.N
hai isii …

(na kisii ke dil kii huu.N aarazuu
na kisii kii nazar kii huu.N justajuu ) – (2)
na kisii kii nazar kii huu.N justajuu
mai.n vo phuul huu.N jo udaas ho
na bahaar aae to kyaa karuu.N
hai isii …

Ghazal #28

Raja Mehdi Ali Khan

Hats off to Laxmikant Pyarelal for having composed it so well and hats off to Raj Khosla for the direction of this scene starring his favourite actress of many movies: Sadhana in the 1967 movie Anita, one of the three movies that Raj Khosla made on mystery women.

Lata Mangeshkar with Laxmikant Pyarelal (Pic courtesy: www.hindilyrics.net)
Lata Mangeshkar with Laxmikant Pyarelal (Pic courtesy: www.hindilyrics.net)

Of course, Lata Mangeshkar has sung this so well.

You will love the picturisation of this ghazal. It is unlike any other ghazal.

Please enjoy: Qariib aa ye nazar phir mile naa mile….

qariib aa ye nazar phir mile mile naa mile
ye aarazuu kaa chaman phir khile khile na khile
qariib aa ye nazar …

bhaTak rahii huu.N sadiyo.n se terii raaho.n me.n
panaah de kisii ghaayal ko apanii baa.Nho.n me.n
ye dil kaa zaKm kabhii phir phir khile khile naa khile
qariib aa ye nazar …

taras rahaa hai ye dil terii ik nazar ke li_e
bas ek nazar terii kaafii hai umr bhar ke li_e
nazar se pyaar jataa lab hile hile naa hile
qariib aa ye nazar …

nazar uThaa ke tere saamane bahaar kha.Dii
ko_ii hasiinaa nigaaho.n me.n le ke pyaar kha.Dii
phir is adaa kii kalii khile khile naa khile
qariib aa ye nazar …

https://www.youtube.com/watch?v=wDNU3EMbyR4

Ghazal #27

Raja Mehdi Ali Khan

The movie Aankhen was released in 1950. So, Raja Mehdi Ali Khan was only 21 when he wrote the following ghazal. Once agin the composer is Madan Mohan. However, this time the singer is Shamshad Begum.

Having been born on 14th April 1919, we lost Shamshad Begum, the legend, on 23rd April 2013. She was one of the first playback singers in Indian films and sang over 6000 songs. Some of her famous songs are: Milate hi aankhen dil hua, Kabhi aar kabhi paar laaga teer-e-nazar, Kajra mohabbat wala, Teri mehfil mein kismat aajma kar, and Ek do teen aaja mausam hai rangeen.

Shamshad Begum (Pic courtesy: guyana.hoop.la)
Shamshad Begum (Pic courtesy: guyana.hoop.la)

Please enjoy: Mohabbat karne waalon ka yahi anjaam hota hai….

kisii kii yaad me.n ro-ro ke apane
din guzarate hai.n
ye kaisii zindagii hai
ham na jiite hai.n na marate hai.n

mohabbat karane waalo.n kaa -2
yahii a.njaam hotaa hai
ta.Dapanaa unakii qisamat me.n -2
to subah-o-shaam hotaa hai

mohabbat karane waalo.n kaa
yahii a.njaam hotaa hai

( hameshaa ke liye duniyaa me.n
do dil mil nahii.n sakate ) -2
do dil mil nahii.n sakate
nazar milanaa judaa_ii kaa -2
hii ik paiGaam hotaa hai

mohabbat karane waalo.n kaa
yahii a.njaam hotaa hai

( na dil me.n chain hai hamako
na raato.n ko qaraar aaye ) -2
na raato.n ko qaraar aaye
bataa de ko_ii duniyaa me.n -2
kahaa.N aaraam hotaa hai

mohabbat karane waalo.n kaa
yahii a.njaam hotaa hai

( merii barabaadiyaa.N bhii dekh lii.n
tumane jahaa.N waalo.n ) -2
tumane jahaa.N waalo.n
jo karataa hai mohabbat wo -2
yuu.N hii naakaam hotaa hai

mohabbat karane waalo.n kaa
yahii a.njaam hotaa hai

https://www.youtube.com/watch?time_continue=25&v=bl_3MAhLSBQ

Ghazal #29

Raja Mehdi Ali Khan

I end tonight with this ghazal penned by him for the 1955 movie Inaam, sung by Suraiyya. The composer was SN Tripathi.

SN Tripathi (pic courtesy: www.hindilyrics.com)
SN Tripathi (pic courtesy: www.hindilyrics.com)

Please enjoy: Zara theharo main haal-e-dil suna loon phir chale jaana….

zaraa Thaharo mai.n haal-e-dil sunaa luu.N phir chale jaanaa
tamannaa_o.n ko ashqo.n me.n bahaa luu.N phir chale jaanaa
zaraa Thaharo

are o jaanewaale ek hii pal ke liye ruk jaa -2
mai.n shammaa-e-zi.ndagii apanii bujhaa luu.N phir chale jaanaa

zaraa Thaharo mai.n haal-e-dil sunaa luu.N phir chale jaanaa
zaraa Thaharo

qayaamat kii gha.Dii hai aaj to jii bhar ke rone do -2
mai.n tumako haar ashqo.n ke pinhaa luu.N phir chale jaanaa

zaraa Thaharo mai.n haal-e-dil sunaa luu.N phir chale jaanaa
zaraa Thaharo

tere jaate hii saaj-e-zi.ndagaanii TuuT jaayegaa -2
mai.n apanaa aaKarii nagamaa sunaa luu.N phir chale jaanaa

zaraa Thaharo mai.n haal-e-dil sunaa luu.N phir chale jaanaa
tamannaa_o.n ko ashqo.n me.n bahaa luu.N phir chale jaanaa
zaraa Thaharo

Ghazal #30

Madan Mohan

He lived for a little more than 51 years only (25th June 1924 to 14th July 1975) and yet he left an indelible mark on the Hindi films industry as a composer and music director.

He was the master of ghazals and some of his most popular ghazals have been sung by Mohammad Rafi, Talat Mahmood and Mohammad Rafi. I have already given you quite a few. But, now, it is time to pay him tribute as the best composer of ghazals in Hindi films.

They are all so good that I find it very difficult to select just a few.

Anyway, here is an attempt to find one each of the three singers that I love.

The first one is of Mohammad Rafi from the 1958 movie Aakhri Dao starring Nutan and Shekhar. Majrooh Sultanpuri was the lyricist.

Majrooh Sultanpuri was born on 01 October 1919 in Sultanpur, UP. He was one of the dominating musical forces in Indian Cinema in the 1950s and early 1960s and was an important figure in the Progressive Writers’ Movement and is consideredone of the finest avant-garde Urdu poets of 20th century literature. He won the Filmfare Best Lyricist Award in 1965 for “Chahunga Main Tujhe” in film Dosti, and the highest award in Indian cinema, the Dadasaheb Phalke Award for lifetime achievement in 1993.

Majrooh Sultanpuri (pic courtesy: www.newindianexpress.com)
Majrooh Sultanpuri (pic courtesy: www.newindianexpress.com)

Please enjoy: Tujhe kyaa sunaayun main dilruba tere saamane mera haal hai….

tujhe kyaa sunaaU.N mai.n dilarubaa
tere saamane meraa haal hai
terii ik nigaah kii baat hai
merii zi.ndagii kaa savaal hai

merii har Kushii tere dam se hai
merii zi.ndagii tere Gam se hai
tere dard se rahe beKabar
mere dil kii kab ye mazaal hai

tere husn par hai merii nazar
mujhe subah shaam kii kyaa Kabar
merii shaam hai terii justajuu
merii subaha teraa Kayaal hai

mere dil jigar me.n samaa bhii jaa
rahe kyo.n nazar kaa bhii faasalaa
ke tere baGair o jaan-e-jaa.n
mujhe zi.ndagii bhii muhaal hai

Ghazal #31

Madan Mohan

Undoubtedly the best composer of ghazals in Hindi movies ever was Madan Mohan and the best singer Talat Mahmood.

The 1957 movie Dekh Kabira Roya was supposed to be a comedy but look at the songs and this ghazal. Rajinder Krishan was the lyricist and Talat the singer.

Lagan Tose Lagi Balma Lata Mangeshkar Rajendra Krishan Madan Mohan
Meri Veena Tum Bin Roye Lata Mangeshkar Rajendra Krishan Madan Mohan
Hum Panchhi Mastaane Lata Mangeshkar Geeta Dutt & Seeta Rajendra Krishan Madan Mohan
Humse Aaya Na Gaya Talat Mahmood Rajendra Krishan Madan Mohan
Tum Meri Raakho Laaj Hari Sudha Malhotra Rajendra Krishan Madan Mohan
Tu Pyar Kare Ya Thukraye Lata Mangeshkar Rajendra Krishan Madan Mohan
Ashqon Se Teri Humne Asha Bhosle Rajendra Krishan Madan Mohan
Hum Bulate Hi Rahe Asha Bhosle & Mohammad Rafi Rajendra Krishan Madan Mohan
Bairan Ho Gayi Rain Manna Dey Rajendra Krishan Madan Mohan
Kaun Aaya, Mere Man Ke Dwaare Manna Dey Rajendra Krishan Madan Mohan

Please enjoy: Hamase aaya naa gaya tumase bulaaya na gaya….

ham se aayaa na gayaa tum se bulaayaa naa gayaa
faasalaa pyaar me.n dono.n se miTaayaa naa gayaa

vo gha.Dii yaad hai jab tum se mulaaqaat huI
ek ishaaraa huaa do haath ba.Dhe baat huI
dekhate dekhate din Dhal gayaa aur raat huI
vo samaa.n aaj talak dil se bhulaayaa naa gayaa
ham se AyA na gayA

kyaa Kabar thii ke mile hai.n to bichha.Dane ke liye
qismate.n apanii banaaI.n hai.n biga.Dane ke liye
pyaar kaa baag basaayaa thaa uja.Dane ke liye
is tarah uja.Daa ke phir ham se basaayaa naa gayaa
ham se AyA na gayA

yAd rag jAtI hai aur vaqt guzar jAtA hai
phUl khilatA hai magar khil ke bikhar jAtA hai
sab chale jAte hai.n phir darde jigar jAtA hai
dAG jo tUne diyA dil ne miTAyA nA gayA
ham se AyA na gayA …

https://www.youtube.com/watch?v=esPzSp_jlNs

Ghazal #32

Madan Mohan

What happens when you combine the best ghazal composer in Madan Mohan with the best ghazal writer: Gulzar? Well, the result, as expected is magic. It happened in 1975 movie Mausam starring Sanjeev Kapoor and Sharmila Tagore.

Gulzar
Gulzar

Lata is the singer.

Please enjoy one of her best ghazals: Ruke ruke se kadam ruk ke baar baar chale….

ruke ruke se kadam ruk ke baar baar chale (2)
qarAr leke tere dar se beqarAr chale
ruke ruke se kadam ruk ke baar baar chale
ruke ruke se kadam

subah nA AyI kaI baar nI.nd se jaage (2)
ki ek raat kI ye zi.ndagI guzaar chale (2)
ruke ruke se kadam

uThAye phir de ke ehasAn dil kA sIne par (2)
le tere kadamo.n pe ye kaz.r bhI utaar chale (2)
qarAr leke tere dar se beqarAr chale
ruke ruke se kadam ruk ke baar baar chale
ruke ruke se kadam

Ghazal #33

Madan Mohan

I was about to call it a late night when I remembered that I haven’t given you a fourth singer for whom Madan Mohan composed ghazals. Yes, I am talking about Asha Bhosle.

Asha Bhosle (Pic courtesy: indianexpress.com)
Asha Bhosle (Pic courtesy: indianexpress.com)

The 1966 movie Neend Hamari Khwaab Tumhaare had one of her best ghazals on the lyrics of Rajinder Krishan. It is picturised on Nanda singing for Shashi Kapoor.

Please enjoy: Koi shiqwa bhi nahin, koi shiqayat bhi nahin
Aur tumahen hamase who pehli si mohabbat bhi nahin….

ko_ii shiqavaa bhii nahii.n ko_ii shiqaayat bhii nahii.n -2
aur tumhe.n hamase vo pahale sii mohabbat bhii nahii.n
ko_ii shiqavaa bhii …

pyaar ke vaade vafaa hone ke din aa_e hai.n -2
ye na samajho Kafaa hone ke din aa_e hai.n
ruuTh jaa_oge to kuchh duur qayaamat bhii nahii.n
aur tumhe.n hamase …

ham vahii apanii vafaa apanii mohabbat bhii vahii -2
tum jahaa.N baiTh ga_e apanii jo jannat hai vahii
aur duniyaa me.n kisii chiiz kii chaahat bhii nahii.n
aur tumhe.n hamase …

https://www.youtube.com/watch?v=ZEJttVItcVI

Ghazal #34

Khaiyyam

Last night I gave you adequate glimpses of Madan Mohan’s mastery over composing music for ghazals in the Hindi movies. Another composer who loved composing ghazals is Mohammed Zahur Khaiyyam or simply Khaiyyam.

Khaiyyam with wife Jagjit Kaur (pic courtesy: www.hindilyrics.com)
Khaiyyam with wife Jagjit Kaur (pic courtesy: www.hindilyrics.com)

He was born very close to where I was born: the village of Rahon near Nawanshahr on 18th Feb 1927. His music is on the gentler side and he refused to make music for frivolous lyricists.

To the best of my knowledge, Bashar Nawaz has penned just one ghazal in Hindi movies. It is in the 1982 movie Bazaar starring Naseeruddin Shah and the one who was destined to be the modern day Meena Kumari until fate played its last card for her and we lost her prematurely: Smita Patil.

Bashar Nawaz (Pic courtesy: www.newsroompost.com)
Bashar Nawaz (Pic courtesy: www.newsroompost.com)

The ghazal has been sung by Bhupinder whose one ghazal I have given you earlier, for the movie Aitbaar: Kisi nazar ko tera intezzar aaj bhi hai.

Please enjoy: Karoge yaad to har baat yaad aayegi…..

karoge yaad to, har baat yaad aayegii – 2
guzarate vaqt kii, har mauj Thahar jaayegii – 2
karoge yaad to …

ye chaa.Nd biite zamaano.n kaa aaiinaa hogaa – 2
bhaTakate abra me.n, chaharaa koI banaa hogaa
udaas raah koI daastaa.n sunaaegii – 2
karoge yaad to …

barasataa-bhiigataa mausam dhuaa.N-dhuaa.N hogaa – 2
pighalatii shamo.n pe dil kaa mere Gumaa.n hogaa
hatheliyo.n kii hinaa, yaad kuchh dilaayegii – 2
karoge yaad to …

galii ke mo.D pe, suunaa saa koI daravaazaa – 2
tarasatii aa.Nkho.n se rastaa kisii kaa dekhegaa
nigaah duur talak jaa ke lauT aaegii – 2
karoge yaad to …

https://www.youtube.com/watch?v=7X0Z6Qp6Re4

Ghazal #35

Khaiyyam

Talking about Khaiyyam, another beautiful ghazal of the 1982 movie Bazaar has been sung by his wife Jagjit Kaur. This is picturised on Supriya Pathak and the gentlest of all heroes: Farooq Sheikh.

And, it is a Mir Taqi Mir ghazal!

Please enjoy: Dikhayi diye youn ki bekhud kiya….

dikhaa_ii di_e yuu.N ki bekhud kiyaa -2
hame.n aap se bhii judaa kar chale
dikhaa_ii di_e yuu.N

jabii.n sajadaa karate hii karate ga_ii -2
haq-e-ba.ndagii yuu.N adaa kar chale
dikhaa_ii di_e yuu.N

parastish kii yaa.N tak ki ai but tujhe -2
nazar me.n sabho.n kii Kudaa kar chale
dikhaa_ii di_e yuu.N

bahut aarzuu tii galii kii terii -2
so yaas-e-lahuu me.n nahaa kar chale

https://www.youtube.com/watch?v=n1cwY3IEWJI

Ghazal #36

Khaiyyam

And, ladies and gentlemen, talking about Khaiyyam, one can never forget the ghazal of Jaan Nisar Akhtar composed by him and sung so beautifully by Lata Mangeshkar.

I have already given you two excellent ghazals by Jaan Nisar Akhtar: Beqasi had se jab guzr jaaye; and Bemurravat bewafa begaana-e-dil aap hain.

This is from the 1977 movie Shankar Hussain and is counted amongst the finest ghazals in Hindi movies.

Please enjoy: Aap youn faaslon se guzarate rahe
Dil se kadamon ki avaaz aati rahi…..

aap yuu.N faasalo.n se guzarate rahe
dil se kadamo.n kii aavaaz aatii rahii
aahaTo.n se a.ndhere chamakate rahe
raat aatii rahii raat jaatii rahii

ho, gunagunaatii rahii.n merii tanahaa_iyaa.N
duur bajatii rahii.n kitanii shahanaa_iyaa.N
zi.ndagii zi.ndagii ko bulaatii rahii
aap yuu.N faasalo.n se guzarate rahe
dil se kadamo.n kii aavaaz aatii rahii
aap yuu.N…

kataraa kataraa pighalataa rahaa aasmaa.N -2
ruuh kii vaadiyo.n me.n na jaane kahaa.N
ik nadii… ik nadii dilarubaa giit gaatii rahii
aap yuu.N faasalo.n se guzarate rahe
dil se kadamo.n kii aavaaz aatii rahii
aap yuu.N…

aap kii garm baaho.n me.n kho jaae.nge
aap kii narm zaano.n pe so jaae.nge, so jaae.nge
muddato.n raat nii.nde.n churaatii rahii
aap yuu.N faasalo.n se guzarate rahe
dil se kadamo.n kii aavaaz aatii rahii
aap yuu.N…

That brings us to the end of Part II of A Hundred Ghazals in Hindi Movies. We have had a total of 36 ghazals so far.

Please let me know in the comments below if some ghazal of yours should appear in the Top 100. I shall try to accommodate. Only, please remember two things: One, there are still four more parts to go of roughly 16 ghazals per part. And, secondly, these are not the best ghazals in all fora; these are only considered the best that appeared in Hindi movies.

A HUNDRED GHAZALS IN HINDI MOVIES – PART I

The ghazal is a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain, with each line sharing the same meter. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. The form is ancient, originating in ancient Arabic poem in Arabia long before the birth of Islam. The term Ghazal is of North African and Middle Eastern origin. Its root term in Arabic is “gh-zl” and is derived from the Arabian panegyric qasida.

The ghazal spread into South Asia in the 12th century due to the influence of Sufi mystics and the courts of the new Islamic Sultanate. Although the ghazal is most prominently a form of Dari poetry and Urdu poetry, today it is found in the poetry of many languages of the Indian sub-continent.

The best ghazal in the Hindi movies is by my favourite poet and lyricist Shakeel Badayuni. It was the title ghazal for the 1963 movie Mere Mehboob. Only, I am not able to post this ghazal since it is so dear to me. You will have to do with lesser ghazals of Shakeel and others.

Mere Mehboob Tujhe, the title song of Mere Mehboob is the best ghazal in Hindi movies, composed in Raag Jhinjhoti
Mere Mehboob Tujhe, the title song of Mere Mehboob is the best ghazal in Hindi movies, composed in Raag Jhinjhoti

Ghazal #1

Let me begin by giving you his ghazal for the 1954 movie Amar. As is to be expected, it has Naushad Ali’s music and it has been sung by Lata Mangeshkar for Nimmi, one of the two heroines of the movie (the other being Madhubala) opposite Dilip Kumar.

Shakeel Badayuni and Naushad not just made the best songs in Hindi movies, but, best ghazals too
Shakeel Badayuni and Naushad not just made the best songs in Hindi movies, but, best ghazals too

Please enjoy: Na milata gham to barbaadi ke afsaane kahan jaate….

ho, tamannaa luT ga_ii phir bhii tere dam se mohabbat hai
mubaarak Gair ko Kushiyaa.N mujhe, Gam se mohabbat hai

na milataa Gam to barabaadii ke afasaane kahaa.N jaate
agar duniyaa chaman hotii, to viiraane kahaa.N jaate

chalo achchhaa huaa apano.n me.n koii Gair to nikalaa
jii, koii Gair to nikalaa
agar hote sabhii apane, to begaane kahaa.N jaate

du_aae.n do mohabbat hamane miTakar tumako sikhalaadii
mohabbat tumako sikhalaadii
na jalate shamaa me.n to parvaane kahaa.N jaate

tumhii.n ne Gam kii daulat dii ba.Daa ahasaan farmaayaa,
ba.Daa ahasaan farmaayaa
zamaane bhar ke aage haath phailaane kahaa.N jaate

https://www.youtube.com/watch?v=0BKLe-L6Dtg

Ghazal #2

Left to myself, for the next fortnight (these ghazals, you may know, are being reproduced from my Facebook Page Lyrical where I ran this feature for more than a month, giving three every evening/night) I can give you ghazals of Shakeel Badayuni in Hindi movies! That’s how much I adore him.

However, I am going to be less selfish and give you those of many other lyricists and poets.

Lets start with Kaifi Azmi.

kaifi-azmi

Kaifi mastered the art of describing things very powerfully through simple words.

Here is one of my favourite Kaifi Azmi ghazals in Hindi movies. This is from the 1982 movie Arth (Meaning) starring Shabana Azmi, Smita Patil (who was then being talked about the Meena Kumari of modern era) and Kulbhushan Kharbanda and Raj Kiran. Kuldeep Singh composed the music for it. And no marks for guessing the ghazal singer: the ghazal king of our era: Jagjit Singh.

Please enjoy: Jhuki jhuki si nazar beqraar hai ki nahin…

jhukii jhukii sii nazar beqaraar hai ki nahii.n
dabaa dabaa saa sahii dil me.n pyaar hai ki nahii.n …

tuu apane dil kii javaa.N dha.Dakano.n ko gin ke bataa …
merii tarah teraa dil beqaraar hai ki nahii.n …
dabaa dabaa saa sahii dil me.n pyaar hai ki nahii.n
jhukii jhukii sI nazar

vo pal ke jis me.n mohabbat javaan hotii hai
us ek pal kaa tujhe i.ntazaar hai ki nahii.n …
dabaa dabaa saa sahii dil me.n pyaar hai ki nahii.n
jhukii jhukii sI nazar

terii ummiid pe Thukaraa rahaa huu.N duniyaa ko …
tujhe bhii apane pe ye aitabaar hai ki nahii.n …
dabaa dabaa saa sahii dil me.n pyaar hai ki nahii.n
jhukii jhukii sii nazar

Ghazal #3

How about a ghazal from the movie Ghazal? Well, now we are talking about Sahir Ludhianvi. This ghazal achieved iconic proportions and is still being talked about as the ghazal in Hindi movies. Naturally, no one could sing such ghazals better than Mohammad Rafi, especially when it ends in high pitched singing.

The great Madan Mohan who composed music for the best ghazals in Hindi movies did full justice to it.

Sahir Ludhianvi, Madan Mohan and Mohammad Rafi, the team that made one of the best ghazals in Hindi movies.
Sahir Ludhianvi, Madan Mohan and Mohammad Rafi, the team that made one of the best ghazals in Hindi movies.

Sunil Dutt sang it for Meena Kumari (herself a ghazal writer in real life!). She was his beloved in the movie and was being married to his rival Rehman out of a compulsion that she had lost her voice (after they fell in love with he listening to her singing the origin of this ghazal in a private gathering with her female friends): Naghma o sher ki baraat kise pesh karun. Having lost her voice she didn’t want Sunil Dutt to suffer marriage with her! Rehman asked Sunil Dutt to sing the sehra (felicitation song for wedding) and that’s how Sunil Dutt sang it.

Please enjoy: Rang aur noor ki baraat kise pesh Karun…

ra.ng aur nuur kii baaraat kise pesh karuu.N
ye muraado.n kii ha.nsii.n raat kise pesh karuu.N, kise pesh karuu.N

maine jazabaat nibhaae hai.n usuulo.n kii jagah (2)
apane aramaan piro laayaa huu.N phuulo.n kii jagah
tere sehare kii …
tere sehare kii ye saugaat kise pesh karuu.N
ye muraado.n kii hasii.n raat kise pesh karuu.N, kise pesh karuu.N

ye mere sher mere aakhirii nazaraane hai.n (2)
mai.n un apano.n mai.n huu.N jo aaj se begaane hai.n
beta-aa-luK sii mulaakaat kise pesh karuu.N
ye muraado.n kii ha.nsii.n raat kise pesh karuu.N, kise pesh karuu.N

surkh jo.De kii tabotaab mubaarak ho tujhe (2)
terii aa.Nkho.n kaa nayaa Kvaab mubaarak ho tujhe
ye merii Kvaahish ye Kayaalaat kise pesh karuu.N
ye muraado.n kii ha.nsii.n raat kise pesh karuu.N, kise pesh karuu.N

kaun kahataa hai chaahat pe sabhii kaa haq hai (2)
tuu jise chaahe teraa pyaar usii kaa haq hai
mujhase kah de …
mujhase kah de mai.n teraa haath kise pesh karuu.N
ye muraado.n kii ha.nsii.n raat kise pesh karuu.N, kise pesh karuu.N

ra.ng aur nuur kii …

Ghazal #4

Tonight I give you two beautiful ghazals by Bahadur Shah Zafar, the last Mughal Emperor of India; it is actually one penned by him and the other penned for the movie on his life, the 1960 movie Laal Qila (Red Fort), by Muztar Khairabadi. He is the subject of William Dalrymple’s famous book ‘The Last Mughal’. His reign lasted twenty years, from 28th Sep 1837 to 14th Sep 1857.

On 20th Sep 1857, heading the Mutiny against the British, Zafar was defeated by the British. Many members of his family were killed by the British. He himself, together with his wife Zeenat were exiled to Rangoon, Burma. Five years later, in 1862, he died in Yangon. He was buried near the Shwe Degon Pagoda at 6 Ziwaka Road, near the intersection with Shwe Degon Pagoda Rd, Yangon. The shrine of Bahadur Shah Zafar Dargah was built there after recovery of its tomb on 16 February 1991.

He was an accomplished Urdu poet and calligrapher. While he was denied paper and pen in captivity, he was known to have written on the walls of his room with a burnt stick.

He wrote the following Ghazal as his own epitaph.

This ghazal was sung very beautifully by Mohammad Rafi on SN Tripathi’s music in the 1960 movie Laal Qila.

Please enjoy: Lagata nahin hai dil meraa ujade dyaar mein….

lagtā nahīń hé jī mérā ūjař’é dayār méń
kiskī banī hé ālam-e-nā-pāyedār méń

būlbūl ko pāsbāń se na saiyyād se gilā
qismet méń qaid likhī tthī fasl-e-bahār méń

kaeh do in hassretoń se kahīń aur jā bas’éń
itnī jageh kahāń hé dil-e-dāGhdār méń

ik shāKh-e-gūl pe baiTh ke būlbūl hé shādmāń
kānTe bichā diye héń dil-e-lālāzār méń

umr-e-darāz māńg ke lāye tthe chār din
do ārzū méń kaT gayé do intezār méń

din zindagī ke Khatm hué shām ho gayī
p’hailā ke pāoń soyeń-ge kūńj-e-mazaar méń

kitnā hé bad-naseeb zafar dafn ke liye
do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār méń

https://www.youtube.com/watch?v=Sg4EQcmeBl0

Ghazal #5

I have given the brief history of the Last Mughal Emperor Bahadur Shah Zafar in the previous post wherein he wrote his own epitaph in a prison in Rangoon, Burma, where he was exiled in 1857.

This is the second famous ghazal was not written by him but by Muztar Khairabadi for the 1960 movie Laal Qila on the life of Zafar.

This is the second best ghazal (the first, I have already told you is Mere Mehboob) ever sung by Mohammad Rafi. It features in the 1960 movie Laal Qila and like the last one (Lagata nahin hai dil meraa) it has SN Tripathi’s music.

Please enjoy: Naa kisi ki aankh ka noor hoon…..

na kisii kii aa.Nkh kaa nuur huu.N
na kisii ke dil kaa qaraar huu.N
jo kisii ke kaam na aa sakaa
mai.n vo ek musht-e-gubaar huu.N

na to mai.n kisii kaa habiib huu.N
na to mai.n kisii kaa raqiib huu.N
jo biga.D gayaa vo nasiib huu.N
jo uja.D gayaa vo dayaar huu.N, jo kisii ke …

meraa ra.ng-ruup biga.D gayaa
meraa yaar mujhase bichha.D gayaa
jo chaman fizaa.n me.n uja.D gayaa
mai.n usii kii fasl-e-bahaar huu.N, jo kisii ke …

Ghazal #6

Ghulam Ali was born on 5th Dec 1940, in a village near Sialkot in British India (now part of Pakistan). He is the most famous of the ghazal singers of this era. Being from the Patiala gharana of ghazal singing, he combined Hindustani classical music and ghazal singing into a unique blend.

His most famous ghazal in Hindi movies is in the 1982 BR Chopra movie Nikaah starring the singer-actor Salma Agha, Deepak Prashar and Raj Babbar.

In Nikaah,B.R Chopra makes a social comment on the Sharia laws of divorce (Talaq) and its misuse among Indian Muslim society. According to Chopra, it is a story of all women.

It is in this background that Ghulam Ali’s ghazal is to be listened to. It has Hasrat Mohani’s lyrics. Ghulam Ali, as always, has sung it on his own music.

Please enjoy: Chupake chupake raat din aansu bahaana yaad hai….

chupake chupake raat din aa.Nsuu bahaanaa yaad hai
ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai

khii.nch lenaa vo meraa pad.re kaa konaa baf-a-tan
aur dupaTTe me.n vo teraa mu.Nh chhupaanaa yaad hai

berukhii ke saath sunanaa dad.r-e-dil kii daasataa.N
vo kalaa_ii me.n teraa ka.ngan ghumaanaa yaad hai

vaqt-e-rukhsat alavidaa kaa lafz kahane ke liye
vo tere suukhe labo.n kaa thar-tharaanaa yaad hai

chorii chorii ham se tum aakar mile the jis jagah
muddate.n guzarii.n par ab tak vo Thikaanaa yaad hai

dopahar kii dhuup me.n mere bulaane ke liye
vo chhajje par teraa na.nge paa.Nv aanaa yaad hai

tujhase milate hii vo bebaaq ho jaanaa meraa
aur teraa daa.Nto.n me.n vo u.ngalii dabaanaa yaad hai

tujh ko jab ta.nhaa kabhii paanaa to az_raahe-lihaaz
haal-e-dil baato.n hii baato.n me.n jataanaa yaad hai

aa gayaa agar vasl kii shab bhii kahin ziqr-e-firaq
vo teraa ro ro ke bhii mujhako rulaanaa yaad hai

Ghazal #7

Lata Mangeshkar

Born on 29th Sep 1929, Lata Mangeshkar is India’s best known playback singer who has sung sung more songs than any other singer.

lata_tanpura

Born in Indore, she started singing at the age of 13. Her father, Pandit Deenanath Mangeshkar was a classical singer and theater actor. Lata not only took her music lessons from him but also acted in his plays.

Her singing career started when her father died, when she was only 13. Mangeshkar sang the song “Naachu Yaa Gade”, Khelu Saari Mani Haus Bhaari” which was composed by Sadashivrao Nevrekar for Vasant Joglekar’s Marathi movie Kiti Hasaal (1942).

She has lost count of the number of awards that were conferred on her, the highest being India’s highest award Bharat Ratna in 2001. In 1974 Guiness listed her as the most recorded artist in the history of the world. The estimate of the songs that she has recorded ranges between 25000 to 50000! In 1969 she requested that she not be considered for Filmfare Best Playback Singer (Female) award as she had already won it four times and she wanted to promote fresh talent.

Her ghazal singing in Hindi movies, especially in her young days, would leave you breathless with its stunning beauty.

Her “bhai sahaib” Madan Mohan, as acknowledged by her personally, brought out the best in her. Her ghazals of 1958 Nargis starrer Adalat are beautiful in many ways: Rajinder Krishan’s lyrics are superb and meaningful, Madan Mohan’s music has the soulful quality about it and her singing brings out the ‘dard’ as if it is not playback but she can feel the protagonist’s pain.

Please enjoy one of her most famous ghazals: Youn hasraton ke daag mohabbat mein dho liye…..

yU.N hasarato.n ke dAG, muhabbat me.n dho liye
khud dil se dil kI bAt kahI, aur ro liye
yU.N…

ghar se chale the ham to, khushI kI talAsh me.n -2
khushI kI talAsh me.n
Gam rAh me.n kha.De the vahI, sAth ho liye
khud dil se dil kI bAt kahI, aur ro liye
yU.N…

murajhaa chukaa hai phir bhii ye dil phuul hii to hai
haa.N phuul hii to hai
ab aap kii Khushii ise kaa.NTo.n me.n toliye
khud dil se dil kii baat kahii, aur ro liye
yuu.N …

ho.nTho.n ko sI chuke to, zamAne ne ye kahA – 2
zamAne ne ye kahA
ye chup sI kyo.n lagI hai ajI, kuchh to boliye
khud dil se dil kI bAt kahI, aur ro liye
yU.N…

Ghazal #8

Lata Mangeshkar

The 1958 movie Adalat had another remarkably beautiful ghazal by her, once again with Rajinder Krishan’s lyrics and Madan Mohan’s music.

Please enjoy: Unako ye shikayat hai ki ham kuchh nahin kehate….

un ko ye shikAyat hai ke ham, (kuchh nahI.n kahate – 2)
apanI to ye aadat hai ke ham, (kuchh nahI.n kahate – 2)

majabUr bahaut karatA hai ye, (dil to zubaa.n ko – 2)
kuchh aisI hI haalat hai ke ham, (kuchh nahI.n kahate – 2)
apanI to ye aadat …

kahane ko bahaut kuchh thA agar, (kahanepe aate – 2)
duniyA kI inaayat hai ke ham, (kuchh nahI.n kahate – 2)
apanI to ye aadat …

kuchh kahanepe tUfAn (uThA letI hai duniyA – 2)
ab isape qayAmat hai ke ham, (kuchh nahI.n kahate – 2)
apanI to ye aadat …

Ghazal #9

Lata Mangeshkar

I have given you two of her most famous ghazals from the 1958 movie Adalat starring one of the greatest actresses of her times: Nargis. Now, lets see Lata ji singing for the most intense actress of the times: Meena Kumari.

This is from the same 1964 movie Ghazal from which I took one of the best ghazals of Mohammad Rafi: Rang aur noor ki baraat kise pesh Karun.

Predictably, this too has Madan Mohan’s music. However, the lyrics are those of Sahir Ludhianvi.

The excellence of her singing this ghazal is matched by Meena Kumari’s supreme elegance.

Please enjoy: Nagma o sher ki saugat kise pesh karun….

naGamaa-o-sher kii saugaat kise pesh karuu.N
ye chhalakate hue jazabaat kise pesh karuu.N

shoK aa.Nkho.n ke ujaalo.n ko luTaauu.n kis par
mast zulfo.n kii siyah raat kise pesh karuu.N

garm saa.nso.n me.n chhipe raaz bataauu.N kisako
narm hoTho.n me.n dabii baat kise pesh karuu.N

koi hamaraaz to paauu.N koI hamadam to mile
dil kii dha.Dakan ke ishaarat kise pesh karuu.N

Ghazal #10

Salma Agha

The other day I gave you a ghazal sung by Ghulam Ali for the 1982 BR Chopra movie Nikaah that brought out that the Sharia law of Talaaq was being misused in India. The woman who was, in the movie, on the receiving end of the law was Salma Agha. She is a British singer and actress of Pakistani origin. In her first movie itself, ie, in Nikaah, she won the Filmfare Best Female Playback singer award.

salma-agha_660_051313121804

And this was that ghazal.

Please enjoy: Dil ke armaan aansuyon mein beh gaye….

dil ke aramaan aansuon men bah gaye
ham vafaa kar ke bhi tanaha rah gaye
dil ke aramaan aansuon men bah gaye

zindagi ek pyaas ban kar rah gai \-2
pyaar ke qisse adhoore rah gaye
ham vafaa kar ke bhi tanaha rah gaye
dil ke aramaan aansuon men bah gaye

shaayad un ka aakhiri ho yeh sitam \-2
har sitam, yeh soch kar ham sah gaye
ham vafaa kar ke bhi tanaha rah gaye
dil ke aramaan aansuon men bah gaye

khud ko bhi hamane mita daala magar
faasle jo daramiyaan the rah gaye
ham vafaa kar ke bhi tanaha rah gaye
dil ke aramaan aansuon men bah gaye

Ghazal #11

Mohammad Rafi

The best of ghazals in Hindi movies owe their existence to the quartet of Shakeel Badayuni, Naushad Ali, Dilip Kumar and Mohammad Rafi.

Dilip Kumar with his singing voice Mohammad Rafi
Dilip Kumar with his singing voice Mohammad Rafi

Here is one from the 1966 movie Dil Diya Dard Liya wherein four of them worked together to create some of the finest ghazals.

Even after all these years they are as popular as they were when they were fresh.

Please enjoy: Guzaren hain aaj ishq mein ham us maqqam se,
Nafrat si ho gayi hai mohabbat ke naam se….

guzare hai.n aaj ishq me.n ham us maqaam se
nafarat sii ho ga_ii hai muhabbat ke naam se

hamako na ye gumaan thaa, o sa.ngadil sanam
raah-e-vafaa se tere bahak jaae.nge qadam
chhalakegaa zahar bhii terii aa.Nkho.n ke jaam se

o bevafaa teraa bhii yuu.N hii TuuT jaae dil
tuu bhii ta.Dap-ta.Dap ke pukaare haay dil
teraa bhii saamanaa ho kabhii, Gam kii shaam se

ham vo nahii.n jo pyaar me.n rokar guzaar de.n
parachhaaI.n bhii ho terii to Thokar se maar de.n
vaaqif hai.n ham bhii Kuub har ek i.ntaqaam se

Ghazal #12

Mohammad Rafi

Talking about Mohammad Rafi and Guzar theme helps you to get to the 1968 movie Mere Huzoor starring Raaj Kumar, Mala Sinha and Jeetendra.

What a beautiful story it was:

Akhtar Hussain (Jeetendra) saves the life of Nawab Salim (Raaj Kumar), and earns his gratitude. Salim invites Akhtar to come to his palatial home, and Akhtar does so. On the way, he meets beautiful Saltanat (Mala Sinha), and falls in love with her. On arrival at Salim’s house, Akhtar is treated with utmost respect, provided employment, and a place to live. Akhtar meets with Saltanat and both plan to get married. Unknown to them, Salim also loves Saltanat, but Saltanat rejects his advances, and proposal, leaving him heartbroken. On the day, when the news of the impending marriage of Akhtar and Saltanat is given to Salim, he sings this ghazal.

This ghazal has been put together by Hasrat Jaipuri, Shankar Jaikishen and Mohammad Rafi.

Please enjoy: Woh khushi mili hai mujhako use kaise main bataayun……

jo guzar rahii hai mujh par use kaise mai.n bataa_uu.N -2
vo Kushii milii hai mujhako mai.n Kushii se mar na jaa_uu.N -2

mere dil kii dha.Dakano.n kaa ye salaam tumako pahu.Nche
mai.n tumhaaraa hamanashii.n huu.N ye payaam tumako pahu.Nche
use bandagii mai.n samajhuu.N jo tumhaare kaam aa_uu.N
vo Kushii milii hai …

mere dil kii mahafilo.n me.n vo muqaam hai tumhaaraa
ke Kudaa ke baad lab par bas naam hai tumhaaraa
merii aarazuu yahii hai mai.n tumhaare giit gaa_uu.N
vo Kushii milii hai …

merii zindagii me.n hamadam kabhii Gam na tuu uThaanaa
kabhii aa_e.N jo a.Ndhere mujhe pyaar se bulaanaa
mai.n chiraaG huu.N vafaa kaa mai.n a.Ndhere jagamagaa_uu.N
vo Kushii milii hai …

https://youtube.com/watch?v=HiOKDngPkRM

Ghazal #13

Asha Bhosle

She was born on the 8th of Sep 1933 in Sangli. Lata Mangeshkar, her elder sister is four years older to her. Hence, she was only 9 years old when their father Deenanath Mangeshkar died. Both the sisters took to singing in order to support the family.

asha-1

Whereas Lata emerged as the most versatile singer, Asha emerged as the young-at-heart sexy voice, as seen by Music Director OP Nayyar who refused to make songs for Lata.

Many of Asha’s songs are the lilting, romantic, numbers with a dash of daring in them.

However, she also sang bhajans and ghazals with equal ease.

Take this ghazal from the 1960 movie Kalpana for example. It has pathos, deep emotions and pain.

To understand this ghazal, have a look at the story-line:

Widower Amar (Ashok Kumar) leads a middle-class lifestyle in Bombay along with his widowed mom, and a daughter, Munni (Baby Farida), whose mom passed away just 3 days after giving birth and makes a living working as the Principal of Bharti Kala Kendra. When he goes for a vacation to Kashmir with his Butler, D’Souza (Sunder), he meets with and falls in love with a woman named Kalpana (Padmini) and includes her in his painting. They meet several times and are drawn to each other. One day when Amar goes to propose, he finds out they have left for an unknown destination. When he returns home by train he meets with another young woman, Asha (Ragini), who he subsequently hires as the Kendra’s Dance Instructress. He takes her home to meet his mom, and Munni, and both approve of her hoping that she will marry Amar. Then Amar watches Kalpana performing a dance item in the theater, meets with her and both rekindle their romance. Asha notices this and steps away, albeit heartbroken. Amar asks Kalpana to go and meet his mother and Munni, which she does. It is during this meeting that they will get an unexpected visitor, none other than Johar (Iftekar), who is Kalpana’s brother, and this is when the truth about Kalpana, her mom, and their background will surface – changing everyone’s lives forever.

The ghazal shows the reality of Kalpana (Padmini) and how she was forced to become a courtesan.

Such a powerful ghazal was penned by Jaan Nisar Akhtar. It has OP Nayyar‘s music.

Please enjoy: Baqasi had se jab guzr jaaye
Koi ai dil jiye ke mar jaaye….

beqasii had se jab guzar jaa_e
ko_ii ai dil ji_e ki mar jaa_e

zindagii se kaho dulahan ban ke -2
aaj to do gha.Dii sa.Nvar jaa_e
ko_ii ai dil …

unako jii bhar ke dekh lene de -2
dil kii dha.Dakan zaraa Thahar jaa_e
ko_ii ai dil …

ham hai.n apanii jaan ke dushman -2
kyo.n ye iljaam unake sar jaa_e
ko_ii ai dil …

mere naGamo.n se unakaa dil na dukhe -2
Gam nahii.n mujhape jo guzar jaa_e
ko_ii ai dil …

https://youtube.com/watch?v=QKL_GPfsABE

Ghazal #14

Asha Bhosle

Now that I have given you a very famous ghazal by Asha Bhosle sung for Padmini in the 1960 movie Kalpana, how about a ghazal of hers picturised on Meena Kumari?

You can’t believe it, can you?

Well, it happened in the 1967 movie Bahu Begum. Lyrics are by Majrooh Sultanpuri and it is Roshan‘s composition.

Please enjoy: Hum intezzar karenge teraa qyaamat taq
Khuda kare ki qyaamat ho aur tu aaye….

ham i.ntazaar kare.nge (2) qayaamat tak
khudaa kare ki qayaamat ho, aur tuu aae (2)
ham i.ntazaar kare.nge …

## Duet Version ##
(aashaa:)
ham i.ntazaar kare.nge
ham i.ntazaar kare.nge teraa qayaamat tak
Kudaa kare ki qayaamat ho, aur tuu aae -2
ham i.ntazaar kare.nge…

ye i.ntazaar bhii ek imtihaa.n hotaa hai
isiise ishq kaa sholaa javaa.n hotaa hai
ye i.ntazaar salaamat ho
ye i.ntazaar salaamat ho aur tuu aae
Kudaa kare ki qayaamat ho, aur tuu aae
ham i.ntazaar kare.nge…

bichhaae shauq se, Kud bevafaa kii raaho.n me.n
kha.De hai.n diip kii hasarat li_e nigaaho.n me.n
qabuul-e-dil kii ibaadat ho
qabuul-e-dil kii ibaadat ho aur tuu aae
Kudaa kare ki qayaamat ho, aur tuu aae
ham i.ntazaar kare.nge…

(rafii:)
vo Kushanasiib hai jisako tuu i.ntaKaab kare
Kudaa hamaarii mohabbat ko qaamayaab kare
javaa.n sitaaraa-e-qismat ho
javaa.n sitaaraa-e-qismat ho aur tuu aae

(aashaa:)
Kudaa kare ki qayaamat ho, aur tuu aae
ham i.ntazaar kare.nge…

https://youtube.com/watch?v=iPx5cZOjIvE

Ghazal #15

Asha Bhosle

Asha Bhosle has sung many of her songs for Asha Parekh. This ghazal is a gem though in the end Mohammad Rafi gets to make an appropriate response to her through Joy Mukherjee.

It is from a combination of Lyricist and Music Director that stayed with Asha Bhosle in large number of her songs: Majrooh Sulatnpuri with OP Nayyar.

This was one of the best movies of OP Nayyar with record number of super-hit songs; the 1963 movie Phir Wohi Dil Laaya Hoon.

Please enjoy: Zulf ki chhaon mein chehre ka ujaala de kar….

aa: zulf kii chhaa_o.N me.n chehare kaa ujaalaa lekar
terii wiiraan sii raato.n ko sajaayaa hamane
ra: merii raato.n me.n jalaaye tere jalawo.n ne charaaG
terii raato.n ke liye dil ko jalaayaa hamane

ye tere garm se lab ye tere jalate ruKasaar -2
dekh hamako ke banaayaa hai inhe.n dil kaa karaar
kaise a.ngaaro.n ko siine se lagaayaa hamane
terii raato.n ke liye dil ko jalaayaa hamane

aa: hamane har dil ko sikhaayaa hai dha.Dakane kaa chalan -2
de ke ulfat kii ta.Dap de ke mohabbat kii jalan
tujh se diiwaane ko i.nsaan banaayaa hamane
terii wiiraan sii raato.n ko sajaayaa hamane

ra: siikh le rasm-e-wafaa husn bhii diiwaano.n se -2
daastaa.N apanii bharii hai inhii.n afasaano.n se
rakh diyaa sar ko jahaa.N phir na uThaayaa hamane
terii raato.n ke liye dil ko jalaayaa hamane

aa: zulf kii chhaa_o.N me.n chehare kaa ujaalaa lekar
terii wiiraan sii raato.n ko sajaayaa hamane

Ghazal #16

Asha Bhosle

I was about to call it a night with my usual quota of three ghazals a night, but, I am reminded of this ghazal duet between Bhupinder and Asha Bhosle and it is so beautiful that I have to give it to you.

It is a Farooq Qaiser ghazal with music composed by Bappi Lahiri. It is picturised on Suresh Oberoi being the ghazal singer in a hotel where he gets to meet his old flame Dimple Kapadia now married to Raj Babbar.

Once again, Asha through Dimple was eminently able to bring out the pain of her existence and the momentary happiness at seeing the love of her life.

Please enjoy: Kisi nazar ko teraa intezzaar aaj bhi hai….

Bhupinder:
kisii nazar ko teraa i.ntazaar aaj bhii hai
kahaa.N ho tum ki ye dil beqaraar aaj bhi hai

Bhupinder:
vo vaadiyaa.N vo fazaaye.n ki ham mile the jahaa.N
merii vafaa kaa vahii.n par mazaar aaj bhii hai

Bhupinder:
na jaane dekh ke kyo.n un ko ye huaa ehasaas
ki mere dil pe u.nhe.n iKhtiyaar aaj bhii hai

Asha:
vo pyaar jis ke liye hamane chho.D dii duniyaa
vafaa kii raah pe ghaayal vo pyaar aaj bhii hai

Bhupinder:
yakii.n nahii.n hai magar aaj bhii ye lagataa hai
merii talaash me.n shaayad bahaar aaj bhii hai

Asha:
na puuchh kitane mohabbat ke zaKhm khaaye hai.n
ki jin ko soch ke dil soGavaar aaj bhii hai

Ghazal #17

Mohammad Rafi for Shashi Kapoor

Imagine Sahshi Kapoor singing a ghazal in a movie, complete with band-gala achkan! It happened in the 1968 movie Kanyadan wherein Shashi Kapoor acted opposite Asha Parekh.

Story-line:

The film starts with a hockey match between the girls’ team Bulbuls, and the boys’ team Heroes. The girls win by 2 goals to one. Amar (Dileep Raj) from the boys’ team and Lata (Sayeeda Khan) from the Bulbul team are attracted to each other and get married. Kumar (Shashi Kapoor) a poet, and Amar are good friends. Kumar decides to go to a village and his car has a break-down where he meets Rekha (Asha Parekh), a village girl. They both fall in love and decide to get married. But when Rekha’s mother (Achala Sachdev) is approached with the proposal she refuses the marriage stating that Rekha was already married in childhood to a boy called Amar. When Kumar returns to the city he realises that Amar, who is now married to Lata, is the childhood groom involved in Rekha’s life. Rekha comes to the city and finds out about Amar when she unwittingly falls in front of his car. But seeing he’s married, she keeps silent about their childhood marriage, and starts working in their house as a maid. Kumar tries to convince Rekha that a marriage taking place when they were children does not legally constitute as one. Rekha disagrees, but over time and several tense scenes later, things are sorted out when Rekha’s mother declares that a marriage performed in childhood is illegal and not binding. Rekha and Kumar get married.

So, now that I have introduced “tense scenes” in the movie, this is one of them in the song.

Lyrics are by Hasrat Jaipuri and music by Shankar Jaikishen.

Please enjoy: Meri zindagi mein aate to kuchh aaur baat hoti….

unakii zulfe.n unake chehare se haTaa sakataa nahii.n
dil kii betaabii kisii suurat chhupaa sakataa nahii.n
kitanii dilakash hai.n muhabbat kii javaa.N majabuuriyaa.N
saamane ma.nzil hai aur paa.Nv ba.Dhaa sakataa nahii.n

merii zindagii me.n aate ( to kuchh aur baat hotii ) -2
ye nasiib jagamagaate ( to kuchh aur baat hotii ) -2

ka_ii baar mil chukii hai.n ye hasii.n-hasii.n nigaahe.n -2
vo hii beqaraariyaa.N hai.n na milii Kushii kii raahe.n
mere dil se dil milaate ( to kuchh aur baat hotii ) -2
merii zindagii me.n …

mujhe kyaa Garaz kisii se ha.Nse phuul yaa sitaare -2
hai.n merii nazar me.n phiike ye javaa.N-javaa.N nazaare
agar aap muskaraate ( to kuchh aur baat hotii ) -2
merii zindagii me.n …

ye Kushii rahe salaamat yuu.N hii jashn ho suhaanaa -2
jise sun rahii hai duniyaa mere dil kaa hai taraanaa
mere saath tum bhii gaate ( to kuchh aur baat hotii ) -2
merii zindagii me.n …

https://youtube.com/watch?v=gUT4Zeiu7mk

Ghazal #18

Jahan Ara Movie

Jahan Ara was a 1964 movie starring Mala Sinha in the title role with Bharat Bhushan playing Mirza Yusuf Changezi. have been good friends since childhood. Things are not quite the same as they grow up, as Jahan Ara’s father is none other than Emperor Shah Jahan, and men are not permitted to meet with the princess under any circumstances. However, Jahan and Mirza do meet secretly and promise to marry each other. Misfortune visits the emperor, when his wife, Mumtaz Mahal (Achala Sachdev), passes away. The emperor gets deeply devastated, and, still mourning his wife’s death, he pledges to build a memorial in her name (which would subsequently be called Taj Mahal, one of the seven wonders on Earth). At her deathbed, Mumtaz makes Jahan promise that she will take care of her father, which she promises to do. This responsibility makes her sacrifice her love for Mirza, who is heartbroken and continues to believe that Jahan will sooner or later reunite with him.

This unsuccessful love affair gave rise to a number of ghazals in the movie such as shown below; making Jahan Ara as the movie with the largest number of ghazals in a Hindi movie:

1. “Baad Muddat Ke Yeh Ghadi Ayee” Mohammed Rafi, Suman Kalyanpur
2. “Main Teri Nazar Ka Suroor Hoon” Talat Mahmood
3. “Woh Chup Rahen To Mere” Lata Mangeshkar
4. “Phir Wohi Sham Wohi Gham” Talat Mahmood
5. “Aye Sanam Aaj Aye Qasam Khayen” Talat Mahmood, Lata Mangeshkar
6. “Teri Aankh Ke Ansoo” Talat Mahmood
7. “Kisi Ki Yaad Mein Duniya Ko” Mohammed Rafi
8. “Haal-E-Dil Yoon Unhe Sunaayaa Gayaa” Lata Mangeshkar
9. “Jab Jab Tumhe Bhulaya, Tum Aur Yaad Aaye” Lata Mangeshkar, Asha

It is well-nigh impossible to select just one! But, I think, in quality of singing and popularity, the ghazal Phir wohi shaam wohi gham wohi tanhaayi hai…scores over the others.

All these ghazals were put together by Rajinder Krishan and Madan Mohan as a team of Lyricist and Music Composer. This one has been sung by Talat Mahmood.

Rajinder Krishan, Madan Mohan and Talat Mahmood
Rajinder Krishan, Madan Mohan and Talat Mahmood

Please enjoy: Phir wohi shaam wohi gham wohi tanhaayi hai
Dil ko behlaane teri yaad chali aayi hai….

phir vohii shaam vahii Gam vahii tanahaaI hai
dil ko samajhaane terii yaad chalii aaI hai

phir tasavvur tere pahaluu me.n biThaa jaaegaa
phir gayaa vaqt gha.Dii bhar ko palaT aaegaa
dil bahal jaaegaa aakhir ye to saudaaI hai
phir vohii shaam …

jaane ab tujh se mulaaqaat kabhii ho ke na ho
jo adhuurii rahe vo baat kabhii ho ke na ho
merii ma.nzil terii ma.nzil se bichha.D aaI hai
phir vohii shaam …

phir tere zulf ke rukhasaar kii baate.n ho.ngii
hijr kii raat magar pyaar kii baate.n ho.ngii
phir muhabbat me.n ta.Dapane kii qasam khaaI hai
phir vohii shaam …

phir tere zulf ke rukhasaar kii baate.n ho.ngii
hijr kii raat magar pyaar kii baate.n ho.ngii
phir muhabbat me.n ta.Dapane kii qasam khaaI hai
phir vohii shaam …

https://youtube.com/watch?v=JAWdqHPYwDQ

That brings us to the end of Part I of A Hundred Ghazals in Hindi movies. As you can quickly calculate, we have another five parts to go. I hope so far you have enjoyed my selection.

I shall be back with Part II shortly.

EK AUR NAYA SAAL AA RAHA HAI

एक और नया साल आ रहा है,
वादी – ए – दिल पे भंवरा मंडरा रहा है I

नया वादा – ए – आरज़ू है, नया दिल – पसंद है,
खुशियों के ख़ज़ाने भर के ला रहा है I

यादों के जज़ीरे खड़ा कर गया जो,
वह माज़ी के धुंदले में कदम बढ़ा रहा है I

“अलविदा दोस्तों, इक रोज़ मैं भी नया था यहाँ”,
यह कह के उदास ओ तनहा वह जा रहा है I

दुनिया में हर नयी चीज़ का यही तो है अंजाम,
बुत – तराश अपनी ही तख़लीक़ पे मुस्करा रहा है I

लाल ओ गौहर तख़्त – ए – ताऊस किस के रहें हैं हरदम,
जो आ रहा था कल, आज वह भी जा रहा है I

जनाज़ा – ए – क़दीम है पर माहौल – ए – जष्न है,
यही ज़िन्दगी का पहलू हमें समझा रहा है I

ज़िन्दगी में नए की तमन्ना बेशक करना, ऐ रवि,
पर ना भूलना कभी जो पुराना सिखा रहा है I

image

Ek aur naya saal aa raha hai,
Waadi-e-dil pe bhanvra mandra raha hai

Naya vaada-e-aarzoo hai, naya dil-pasand hai,
Khushiyon ke khazaane bhar ke laa raha hai

Yaadon ke jazeere khada kar gaya jo,
Woh maazi ke dhundle mein kadam badha raha hai

“Alvida dosto, ik roz main bhi naya tha yahan”,
Yeh keh ke udaas o tanha woh jaa raha hai

Duniya mein har nayi cheez ka yehi to hai anjaam,
But-taraash apani hi takhleek pe muskara raha hai

Laal o gauhar takht-e-taa.uus kis ke rahen hain hardam,
Jo aa raha tha kal, aaj woh bhi jaa raha hai

Janaaza-e-qadeem hai par mahaul-e-jashn hai
Yahi zindagi kaa pehlu hamen samajha raha hai

Zindagi mein naye ki tamanna beshaq karna, ai Ravi,
Par naa bhoolana kabhi jo maazi sikha raha hai

AAP KE EHSAANO KI HADD PAAR HO GAYI

आप के एहसानो की हद्द पार हो गयी,
गरीब की यह दुनिया माला – माल हो गयी

तन्हाईयों की दौलत का न था नाम – ओ – निशाँ,
अब यूं मिली है कि शाम शर्मसार हो गयी

यूं तो ज़िन्दगी में ग़म यहाँ वहां पढ़े थे,
तुमने दिए कुछ ऐसे कि ग़म – ए – बहार हो गयी

अपने ही अश्क़ों की कीमत का न था हमें एहसास,
आँख खुश्क हुई तो देखा तंग – हाल हो गयी

मासूमियत – ए – मोहब्बत पे बहुत नाज़ था हमें,
तेरी महफ़िल में जाने क्यों गुनाहगार हो गयी

दिल की धड़कन को अपनी ज़मानत समझते थे,
रफ्ता रफ्ता वह भी तेरी तरफदार हो गयी

सोचता हूँ, रवि, कैसे बचा रखूं इसे,
मेरी ज़िन्दगी की दौलत सर – ए – बाज़ार हो गयी

Aap ke ehssano ki hadd paar ho gayi,
Gareeb ki yeh zindagi maala-maal ho gayi.

Tanhaayiyon ki daulat ka na tha naam-o-nishaan,
Ab youn mili hai ke shaam sharamsaar ho gayi.

Youn to zindagi mein gham yahan wahan padhe the,
Tumane diye kuchh aise ke gham-e-bahaar ho gayi.

Apane hi ashqon ki keemat ka na tha hamen ehsaas,
Aankh khushk hui to dekha tung-haal ho gayi.

Masoomiat-e-mohabbat pe bahut naaz tha hamen,
Teri mehfil mein jaane kyun gunaahgaar ho gayi.

Dil ki dhadkan ko apani zamaanat samajhate the,
Rafta rafta woh bhi teri tarafdaar ho gayi.

Sochata hoon, Ravi, kaise bacha rakhun isse,
Meri zindagi ki daulat sar-e-bazaar ho gayi.

UNAKE KHAYAAL DIL MEIN MEHMAAN BAN KE REHATE HAIN

उनके ख़याल दिल में मेहमान बन के रहते हैं,
क्या क्या सितम हम उनके लिए सुबह ओ शाम सहते हैंI

मैंने तो घर खाली करने का notice भी दे दिया,
“दो रोज़ और रहेंगे” हर बार यही कहते हैंI

सूखी वीरान बस्ती की शिकायत वह करते हैं,
कैसे कहूँ के अश्क़ मेरे ज़ार ज़ार बहते हैं?

दिल के गरीबखाने पे ताला लगा दूँ मैं क्या?
पर उनहे कैसे बेदखल करूँ जो पहले ही से रहते हैं?

मेरे ही घर में मुझको अब पनाह नहीं कबूल,
मेरे ही दिल से मुझको जाने के लिए कहते हैंI

No Room in Heart

Unake khayaal dil mein mehmaan ban ke rehate hain,
Kyaa kyaa sitam hum unake liye subah o shaam sehte hain.

Maine to ghar khaali karne kaa notice bhi de diya,
“Do roz aur rahenge” har baar yahi kehte hain.

Sookhi veeraan basti ki shikaayat woh karte hain,
Kaise kahun ke ashq mere zaar zaar behte hain?

Dil ke gareebkhaane pe taala laga doon main kyaa,
Par unahe kaise bedakhal karun jo pehle hi se rehate hain.

Mere hi ghar mein mujhako ab panaah nahin kabool,
Mere hi dil se mujhako jaane ke liye kehte hain.

OROP – WAADA TERA WAADA!

Okay, ladies and gentlemen, this is the last one before I sign off on the eve of the OROP Rally, Azad Maidan, Mumbai, Saturday, 31 Oct 15, from 11 AM to 1 PM. This one brings out how we cannot take their promises at the face value.

The original, from where I have made the parody, is from the 1971 movie Dushman (What a name? The faujis are quite used to facing him across the border and within the country!) The beautiful lyrics were written by Anand Bakshi and the music was composed by Laxmikant Pyarelal. The voice was that of Kishore Kumar.

Please enjoy the parody: Waada tera waada….

सचाई छुप नहीं सकती, बनावट के असूलों से
की खुश्बू आ नहीं सकती कभी कागज़ के फूलों से

मैं इंतेज़्ज़ार करूँ, ये दिल निसार करूँ
तेरी OROP स्वीकार करूँ, मगर कैसे ऐतबार करूँ
झूठा है तेरा वाद
वादा तेरा वादा, वादा तेरा वादा
वादे पे तेरे मारा गया
फौजी मैं सीधा साधा
वादा तेरा वादा, वादा तेरा वादा

1973 में तुम ने, OROP छीन ली थी
अपनी खुद की life, मगर रंगीन की थी
युद्ध हमने लड़े थे, तुम्हें कुछ याद नहीं
तुम्हारे सामने थे, तुम्हारे बाद नहीं
OROP की कित्ताबों में तो फौजी का नाम नहीं
Service में मरता रहा वह, बाद में आराम नहीं – (2)
बढे खडूस हो तुम, फौजियों के लिए मनहूस हो तुम – (2)
मगर नेताओं के लिए, yes yes चापलूस हो तुम
Pension घटा के सोचा कोई नुक्सान नहीं
फौजी के पास चाहे रोटी, कपड़ा मकान नहीं
दामन में तेरे फूल हैं काम, और कांटे हैं ज़्यादा
वादा तेरा वादा, वादा तेरा वादा – (2)
वादे पे तेरे मारा गया, फौजी में सीधा साधा
वादा तेरा वादा, वादा तेरा वादा – (2)

जब कभी भी तुमको, मिलता रहा है मौका,
बेचारे फौजी को तुम, देते रहे हो धोका,
अच्छी खासी है तुमने, उसकी हालत बनायी,
बेचारा सड़क पे आके, देने लगा है दुहाई
तुम में अब भी ना जाने, भरी है चतुराई
सरकार के तुम जो ठहरे, बढे चेहते जमाई – (2)
बढे चालाक हो तुम, महज़ नापाक हो तुम – (2)
फौजियों के लिए तो, कड़वी खुराक हो तुम
देश की सुरक्षा का, तुम्हें कुछ ख़याल नहीं
OROP अभी हम लेंगे, अगले साल नहीं
और नहीं हम देंगे, इसमें से हिस्सा आधा
वादा तेरा वादा, वादा तेरा वादा – (2)
वादे पे तेरे मारा गया, फौजी में सीधा साधा
वादा तेरा वादा, वादा तेरा वादा – (2)

False Promises

 

 

Sachaai chhup nahin sakati, banaavat ke asuulon se
Ki khushbuu aa nahin sakati kabhi kaagaz ke phuulon se

Main intezzaar karun, ye dil nisaar karun
Teri OROP sweekaar karun, magar kaise aitbaar karun
Jhoota hai tera waada
Waada tera waada, waada tera waada
Waade pe tere maara gaya
Fauji main seedha saadha
Waada tera waada, waada tera waada

1973 mein tum ne, OROP chheen li thi
Apani khud ki life, magar rangeen ki thi
Yudh hamane ladhe the, tumhen kuchh yaad nahin
Tumhaare saamne tha, tumhaare baad nahin
OROP ki kittabon mein to fauji ka naam nahin
Service mein marta raha woh, baad mein aaraam nahin – (2)
Badhe khadoos ho tum, faujiyon ke liye manhoos ho tum – (2)
Magar netaayon ke liye, yes yes chaaploos ho tum
Pension ghata ke socha koi nuksaan nahin
Fauji ke paas chaahe roti, kapada makaan nahin.
Daaman mein tere phool hain kam, aur kaante hain zyaada
Waada tera waada, waada tera waada – (2)
Waade pe tere maara gaya, Fauji mein seedha saadha
Waada tera waada, waada tera waada – (2)

Jab kabhi bhi tumako, milta raha hai mauka,
Bechaare fauji ko tum, dete rahe ho dhoka,
Achhi khaasi hai tumane, usaki haalat banaayi,
Bechaara sadak pe aake, dene laga hai duhaayi
Tum mein ab bhi na jaane, bhari hai chaturayi
Sarkaar ke tum jo thehare, badhe chehte jamaayi – (2)
Badhe chaalaak ho tum, mehaz naapak ho tum – (2)
Faujiyon ke liye to, kadawi khuraaq ho tum
Desh ki suraksha ka, tumhen kuchh khayaal nahin
OROP abhi hum lenge, agle saal nahin
Aur nahin hum denge, ismein se hissa aadha
Waada tera waada, waada tera waada – (2)
Waade pet ere maara gaya, Fauji mein seedha saadha
Waada tera waada, waada tera waada – (2)

OROP – YAARA DILDARA MERA DIL KARTA

We have pledged to restore the OROP that was denied to the veteran faujis in 1973 by an ex-parte order of the government of India. I cannot do better than to put up the parody of the famous song that was shot in the National Defence Academy (NDA) for the 1970 movie Aadmi Aur Insaan. If you recall it has Sahir Ludhianvi’s lyrics and a very catchy and fauji tune given by my namesake Ravi. The singers were S Balbir, Joginder and Mahendra Kapoor.

Please enjoy the parody of Yaara dildara mera dil karta….

दिल करता, ओ यारा दिलदारा मेरा दिल करता
ओ, यारा दिलदारा मेरा दिल करता
ऐसा कुछ कर पाएं
OROP ले आएं
दिल करता, ओ यारा दिलदारा मेरा दिल करता
हो, सदियों जहान में हो चर्चा हमारा
दिल करता, ओ यारा दिलदारा मेरा दिल करता

आ गए अब तक हम बाबुओं की बातों में
बाबुओं की बातों में
होय होय
काम करते रहे हम आधी आधी रातों में
आधी आधी रातों में
होय होय
हँसते रहे ये बाबू हमारे हालातों पे
हमारे हालातों पे
होय होय
लातों के भूत हैं यह, माने नहीं बातों से
हो, सदियों जहान में हो चर्चा हमारा
दिल करता, ओ यारा दिलदारा मेरा दिल करता

हमारे जैसा फौजी कभी मिले न हज़ारों में
मिले न हज़ारों में
होय होय
पैदल हम मार्च करें यह घूमे हैं कारों में
घूमे हैं कारों में
होय होय
अपनी तो गिनती हो किस्मत के मारों में
किस्मत के मारों में
होय होय
लेकिन ये संग बैठें फ़िल्मी सितारों के
फ़िल्मी सितारों के
हो, सदियों जहान में हो चर्चा हमारा
दिल करता, यारा दिलदारा मेरा दिल करता

तिरंगे की शान हैं हम देश के सैनानी
देश के सैनानी
होय होय
देश की आज़ादी है हम वीरों की कुर्बानी
वीरों की कुर्बानी
होय होय
OROP ले के रहेंगे यह हमने है ठानी
हमने है ठानी
होय होय
याद आएगी इन बाबुओं को अपनी ही नानी
अपनी ही नानी
हो सदियों जहान में हो चर्चा हमारा
दिल करता, ओ यारा दिलदारा मेरा दिल करता

Dil Karta 2

Dil karta, O yaara dildara mera dil karta
O, yaara dildara mera dil karta
Aisa kuchh kar paayen
OROP le aayen
Dil karta, O yaara dildara mera dil karta
Ho, sadiyon jahaan mein ho charch hamaara
Dil karta, O yaara dildara mera dil karta.

Aa gaye ab taq hum baabuyon ki baton mein
Baabuyon ki baton mein
Hoy hoy
Kaam karte rahe hum aadhi aadhi raaton mein
Aadhi aadhi raaton mein
Hoy hoy
Hansate rahe ye babu hamaare haalaton pe
Hamaare haalaton pe
Hoy hoy
Laaton ke bhoot hain yeh, mane nahin baton se
Ho, sadiyon jahaan mein ho charcha hamaara
Dil karta, O yaara dildaara mera dil karta.

Hamaare jaisa fauji kabhi mile na hazaaron mein
Mile na hazaaron mein
Hoy hoy
Paidal hum march Karen yeh ghoome hain kaaron mein
Ghoome hain kaaron mein
Hoy hoy
Apani to ginati hai kismet ke maaron mein
Kismet ke maaron mein
Hoy hoy
Lekin ye sang baithen filmi sitaron ke
Filmi sitaron ke
Ho, sadiyon jahaan mein ho charcha hamaara
Dil karta, yaara dildara mera dil karta

Tirange ki shaan hain hum desh ke sainani
Desh ke sainani
Hoy hoy
Desh ki azaadi hai hum veeron ki kurbaani
Veeron ki kurbaani
Hoy hoy
OROP le ke rahenge yeh hamane hai thaani
Hamane hai thaani
Hoy hoy
Yaad aayegi in baabuyon ko apani hi naani
Apani hi naani
Hosadiyon jahaan mein ho charcha hamaara
Dil karta, O yaara dildara mera dil karta

“GHAZAB KIYA TERE WAADE PE AITBAAR KIYA” AN OROP SONG BY VETERANS TO NETAS AND BABUS

Yesterday, I put up an article titled OROP Rally, Azad Maidan, Mumbai, Saturday, 31st October explaining the history of the OROP agitation and the reasons for its continuation even after the government’s announcement on 05 Sep 15.

OROP has been a history of un-kept and broken promises by the governments. It started off in 1973 when the OROP was withdrawn unilaterally by the government in 1973 with a promise that it would be restored in the then forthcoming 3rd Central Pay Commission.

The latest of these have been by the present Prime Minister Narendra Modi in his election campaign in Rewari, Haryana in Sep 2013 that OROP would be implemented within 100 days of his government coming to power. Then he made a promise at the heights of the Siachin on the occasion of Diwali last year that OROP would be implemented shortly. Yet another Diwali is around the corner. Lord Rama went on 14 years of exile. The veterans have done 14 multiplied by three, that is, 42 years of exile. And now the latest buzz is that the government intends making the notification before next Diwali.

Promises galore.

I am reminded of this Daag Dehlavi ghazal sung so beautifully by Mohammad Rafi on Khaiyyam’s music: Ghazab kiya tere waade pe intezaar kiya…

https://youtube.com/watch?v=wWSBDsEtQ0Y%3F

Here is my parody on it, to be sung on the same tune:

ग़ज़ब किया तेरे वादे पे ऐतबार किया
तमाम लाइफ OROP का इंतज़ार किया

घटा घटा के मेरी पेंशन को शर्मसार किया
तसलियाँ मुझे दे दे के बेक़रार किया

हम ऐसे चालाक ना थे के होश आ जाता
मगर तेरी दग़ाबाज़ी ने होशियार किया

कमेटियां आप ने बनायी कमीशन आप ने बिठाए
कुछ ऐतबार किया और कुछ ना ऐतबार किया

वह दिन भी आएगा बाबू जब तुम भी जागोगे
अभी तो पैसे और ताक़त ने तुम्हें खराब किया

ग़ज़ब किया तेरे वादे पे ऐतबार किया
तमाम लाइफ OROP का इंतज़ार किया

OROP

Ghazab kiya tere waade pe aitbaar kiya,
Tamaam life OROP ka intezaar kiya.

Ghata ghata ke meri pension ko sharamsaar kiya,
Tasaliyaan mujhe de de ke beqraar kiya.

Hum aise chaalak na the jo hosh aa jaata,
Magar tumahaari dagaabaazi ne hoshiyaar kiya.

Kametiyan aap ne banaayi, commission aap ne bithaaye,
Kuchh aitbaar kiya aur kuchh na aitbaar kiya.

Woh din bhi aayega baabu jab tum bhi jaagoge
Abhi to paise aur taaqat ne tumhen kharaab kiya.

Ghazab kiya tere waade pe aitbaar kiya
Tamaam life OROP kaa intezaar kiya.

AAWAAZ DO HUM CHOR HAIN – AN ANTHEM OF THE MODERN NETA AND BABU

The most shameful images that this country had to see in Independent India were aired yesterday, on the eve of India’s 69th Independence Day, when the government tried to forcibly break-up a peaceful protest by ex-servicemen for the long pending demand of OROP (One Rank One Pension). Lets contrast it with the historic Jallianwala Bagh massacre of 13th April 1919 when the soldiers of the British Indian Army tried to breakup a peaceful protest by the civilians on the Baisakhi day. Yesterday, it was the reverse: the civilian government, an ungrateful government, turned against soldiers who have sacrificed their everything defending this country.

Jantar mantarJust as the country cannot forget the images of Jallianwala Bagh, we can never forget the images like the above from Jantar Mantar, New Delhi, yesterday.

The government also, for the first time signaled that taking on ex armed forces personnel by police and para-military forces is a fair bet since the ex armed forces personnel have already done their bit for the country when in active service and are of little use to the government now; they are not even a large vote bank.

Sadly, people of our great nation don’t see it that way. They have always looked up to the armed forces since the armed forces have delivered each and every time. In the end, what got sullied were not the armed forces personnel who were pushed, shoved, kicked and manhandled. The already sullied images of our netas (irrespective of the political party that they belong to) and babus have now seen the bottom of the pit. Just as the Queen of England never apologised for Jallianwala Bagh massacre, no one expects our netas and babus to apologise for bringing ex servicemen to this mortification.

Today, on the day of our Independence, here is a parody that describes our netas and babus.

My apologies to Jaan Nisar Akhtar, Khaiyyam and Mohammad Rafi for using a parody of their most famous song together to depict what our Netas and Babus have as their anthem today:

चोरी है अपनी ज़मीं, चोरी है अपना गगन,
चोरी है अपना जहाँ, चोरी में लगता है मंन
अपने सभी सुख चोर हैं, अपनी सँगत में सब चोर हैं
आवाज़ दो हम चोर हैं, हम चोर हैं

को: आवाज़ दो, आवाज़ दो हम चोर हैं, हम चोर हैं

ये वक़्त खोने का नहीं, ये वक़्त सोने का नहीं
सबकी जेबें साफ़ करो, किसी को भी ना माफ़ करो

फौजियों ने हमें दी आज़ादी, हम करते हैं उनकी बर्बादी
छलिनी करदो उनका सीना, मुश्किल करदो उनका जीना

दुश्मन भी ना जो करे, हम उनके लिए करते रहें
हर जगह सुहाना शोर है, देश का नेता चोर है

को: आवाज़ दो, आवाज़ दो हम चोर हैं, हम चोर हैं

ये जवान हिमाला में लढा, ये पंजाब में दुश्मन से भिड़ा,
लेकिन हमें ना कोई फ़र्क़ है, जवानो के लिए देश नरक है

रिश्वत पे हमको नाज़ है, पैसा हमारा सरताज है
जनता के पैसे अपने हैं, ये सब हमारे अपने हैं

जवानो ने नमक का मोल दिया, हमने तो उनको बोल दिया
OROP दे देंगे बार बार, पचास साल तो करो इंतज़ार

को: आवाज़ दो, आवाज़ दो हम चोर हैं, हम चोर हैं

उठो जवानां-ए-वतन, बाँधे हुए सर से कफ़न
उठो दक्कन की ओर से, गंग-ओ-जमन की ओर से

पंजाब के दिल से उठो, सतलुज के साहिल से उठो
महाराष्ट्र की खाक से, दिल्ली की अर्ज़-ए-पाक से

बंगाल से गुजरात से, कश्मीर के बागात से
नेफ़ा से राजस्थान से, पुर्ख़ां के हिंदुस्तान से

इस मुल्क़ का नेता चोर है, चारों तरफ ये शोर है
इसका ईमान नोट है, या जनता का वोट है

को: आवाज़ दो, आवाज़ दो हम चोर हैं, हम चोर हैं

IMMORTAL GHAZALS OF SHAKEEL BADAYUNI – PART III

This post is in continuation of my ‘Immortal Ghazals of Shakeel Badayuni – Part I’ and ‘Immortal Ghazals of Shakeel Badayuni – Part II’.

On the 10th of January this year I started a Facebook group ‘Main Shayar To Nahin’ primarily to air my devotion for him and some other Urdu poets. I regularly put up Shakeel’s poetry with meanings so that more and more people can savour his excellence. I call him the King of Irony since no one can write irony better than he did. Just one example:

Na milata gham to barbaadi ke afsaane kahan jaate?
If there was to be no sorrow, where would odes of ruin find a place
Agar duniya chaman hoti to veeraane kahan jaate?
If the world would be just a garden, where would deserts find a place
Chalo achha hua apano mein koi gair to nikala,
It is good that amongst own people there was an outsider too
Agar hote sabhi apane to begaane kahan jaate?
If all people were your own (in the world) where would strangers find a place

My blog already has a number of articles on Shakeel Badayuni (‘Shakeel Badayuni – The King Amongst Lyricist And Poets – Part I’; ‘Shakeel Badayuni – The King Amongst Lyricist And Poets – Part II’, ‘The Best Of Old Hindi Songs – Rafi, Shakeel, Naushad And Dilip Kumar Together’, and ‘Another Tribute To Shakeel Badayuni In The Month Of His Death Anniversary’)

We were a slave nation for 31 years of his 53 that he walked on this earth. All his contemporaries wrote about social inequalities, poverty, slavery and the like. Shakeel wrote about Love, Mohabbat, Ishq, Wafa, Ulfat; it is as if he lived in a different world. In addition, his god faring nature ensured that he also wrote the finest Bhajans in Hindi movies.

SHAKEEL_1959405gLets restart the journey into his Ghazals:

Ghazal #31

A RARE HAPPY GHAZAL BY SHAKEEL (He says so in the ghazal)

BAHAAR AAYI KISI KA SAAMANA KARNE KA WAQT AAYA

Bahaar aayi kisi ka saamana karne ka waqt aaya,
Sambhal ai dil ki izhaar-e-wafa karne ka waqt aaya.

Unhen aamaada-e-mehr-o-wafa karne ka waqt aaya,
Badi muddat se arz-e-mudda.aa karne ka waqt aaya.
(Aamaada-e-mehr-o-wafa=bent on love and loyalty; Arz-e-mudda.aa=expression of desire)

Ravaan hain apne markaz ki taraf aasuudaa umiiden,
Hujuum-e-yaas ko dil se judaa karne ka waqt aaya.
(Ravaan=moving/active; Markaz=centre; Aasuudaa=satisfied/contented; Hujuum-e-yaas=mob of despair)

Phir ik gum-karda raah ko mil gayi manzil,
Sujuud-e-shukr-e-be-panaah adaa karne ka waqt aaya.
(Gum-karda=lost/missing; Sujuud-e-shukr-e-be-panaah=touching forehead on ground in prayer to offer infinite thanks)

Kabhi doori thi lekin ab khayaal-e-khauf doori hai,
Fughaan ki saa.aten guzri duaa karne ka waqt aaya.
(Khayaal-e-khauf=thought of fear; Fughaan=cry of pain or distress; saa.aten= moments)

Kahaan par khatam rehta darmiyaan par dil ka afsaana,
Bil-aakhir darmiyan se ibtidaa karne ka waqt aaya.
(Darmiyaan=middle/during; Bil-aakhir=at last; Ibtidaa=beginning)

Har ik jurm-e-mohabbat is nigaah-e-lutf ke sadqe,
Naved-e-aafiyat le kar khataa karne ka waqt aaya.
(Jurm-e-mohabbat=crime of love; Nigaah-e-lutf=look of love; Naved-e-aafiyat=good news of well being; Khata=mistake)

Nigaah o dil se ab tafseer-o-sharh-e-aarzoo hogi,
Zabaan o lab se tark -e-iltijaa karne ka waqt aaya.
(Tafseer-o-sharh-e-aarzoo=interpretation of desire; Tark-e-iltijaa=renouncing request)

Woh aate hain Shakeel ab apne dil se haath do baitho,
Nigaah-e-naaz ki keemat adaa karne ka waqt aaya.
(Nigaah-e-naaz=look of love)

Ghazal #32

ZAMEEN PE FASL-E-GUL AAYI FALAK PE MAAHTAAB AAYA
(A very beautiful Ghazal*)

Zamii.n pe fasl-e-gul aa_ii falak par maahataab aayaa
Spring season arrived on Earth, Moon rose in the sky
Sabhii aaye magar ko_ii na shaayaan-e-shabaab aayaa
All came but none befitting your youth
[Fasl-e-gul=spring season; Falak=sky; Maahataab=moon; Shaayaan=befitting/suitable; Shabaab=youth]

Meraa Khat pa.Dh ke bole naamaabar se jaa Khudaa_haafiz
After reading my epistle she told the messenger, go, good-bye
Javaab aayaa merii qismat se lekin laajavaab aayaa
Her reply arrived (through the messenger) but it silenced me
[Khat=letter; Naamaabar=messenger/letter carrier; Javaab=reply:
Khudaa_haafiz=farewell/goodbye; Laajavaab=matchless/silenced]

Ujaale garmii-e-raftaar kaa hii saath dete hai.n
Light accompanies only fast motion
Baseraa thaa jahaa.N apanaa vahii.n tak aaftaab aayaa
Sun arrived only up to my abode
[Garmii-e-raftaar=fast motion; Baseraa=abode; Aaftaab=Sun]

“Shakeel” apane mazaaq-e-diid kii takamiil kyaa hotii
Shakeel, how could appreciation of seeing her be completed
Idhar nazaro.n ne himmat kii udhar ruKh par naqaab aayaa
Here my eyes emboldened to see her, but she hid her face in a veil
[Mazaaq=good taste/appreciation; Diid=seeing/sight; Takamiil=completion; ruKh=face; naqaab=veil]

(*A Ghazal traditionally deals with just one subject: love; specifically an unconditional and superior love. The ghazal is always written from the point of view of the unrequited lover whose beloved is portrayed as unattainable. Most often either the beloved does not return the poet’s love or returns it without sincerity, or else the societal circumstances do not allow it. The lover is aware and resigned to this fate but continues loving nonetheless; the lyrical impetus of the poem derives from this tension)

Ghazal #33

GHAZAL KYAA HAI?

Abhi taq maine Shakeel ki 32 ghazalen aap ki nazar ki hain. Ab tetisviin pesh-e-khidmat hai.

Iss se pehle ki main nawazish karun, main bataana chahata hoon mujhe Ghazal mein kyaa dikhta hai:

Buniyadi taur pe nazam, she.r, ghazal Jazbaat ke Alfaaz hain. Ghazal to sarasar Pyaar, Ishq, Mohabbat ka andaaz hai, agarche ye pyaar, ishq, mohabbat kisi aadmi ya aurat se hi nahin, Allah ya khuda se bhi ho sakati hai. Gham, khushi, beqaraari, bekasi, havas, tanhaai, afsurdgi yaa aur koi bhi jazbaat jaise ki inteqqaam, in sab ki jadh Ghazal mein pyaar ya ishq ke illawa kuchh bhi nahin.

Yaqeenan, Wikipedia mein bayaan kiya hai: “Most ghazal scholars today recognise that some ghazal couplets are exclusively about Divine Love (ishq-e-haqiqi), others are about earthly love (ishq-majazi), but many of them can be interpreted in either context.”

Ghazal kaa ishq se talaaq hona, mere liye qatal-e-aam hai. Zamaana, log, majlis aur awaam ko ghazal mein sirf ishq ke taluq mein laaya ja sakta hai.

Ek ghazal ka namuuna nazar andaz hai:

Unako ye shikaayat hai ki ham kuchh nahin kehte,
Apani to ye aadat hai ki ham kuchh nahin kehte,

Kuchh kehne pe toofaan utha leti hai duniya,
Ab isape qayamat hai ke ham kuchh nahin kehte.

Yahan poori ghazal mein ishq ki wazaahat nahin. Phir bhi ishq hi isaki ibtidaa hai. Urdu shaa’ir aksar apane ishq mein zamaane ko shaamil kar lete the. Misaal ke taur pe:

Kis kis ko sunaayenge judaai ka sabab ham,
Tu mujhase khafa hai to zamaane ke liye aa!

Shaa’ir to ishq mein chand sitaaron ko bhi shaamil kar lete the par Ghazal ka vaasta phir bhi ishq se hi raha hai.

TUM NE YE KYAA SITAM KIYAA

Pesh karta hoon Shakeel Badayuni janaab ki ek aur Ghazal, jisaki bunayad bhi ishq hai:

Tum ne ye kyaa sitam kiyaa zabt se kaam le liya,
What outrage you committed, you used restraint,
Tarq-e-wafa ke baad bhi mera salaam le liya
Even after the end of faithfulness you accepted my salutation.
(Sitam=outrage; Zabt=restraint; Tark-e-wafa=end of faithfulness)

Rind-e-kharaab-nosh ki be-adabii to dekhiye,
Have a look at the lack of respect of the excessive drinker,
Niyyat-e-mai-kashii na kii haath mein jaam le liya.
He took a goblet in his hand even with no intention of drinking.
(Rind-e-kharaab-nosh=excessive or bad drinker; Be-adabii=lack of respect; Niyyat-e-mau-kashii=intention of drinking)

Haay vo paikar–hawas, haay vo khugar-e-qafas,
Alas that appearance of lust, alas that habit of being encaged,
Bech ke jis ne aashiyaan halqa-e-daam le liya
The one who sold his nest and bought hoops of a net.
(Paikar-e-hawas=appearance or form of lust; Khugar-e-qafas=habituated to cage; Aashiyaan=nest; Hakqa-e-daam=loops or hoops of nest)

Baadaa-kushaan-e-ishq ko kuchh to milaa paa.e sukoon
Some peace or repose wine-makers of love may get,
Husn-e-sahar na le sake jalwa-e-shaam le liya
They couldn’t get the beauty of morning but obtained splendour of evening.
(Vaadaa-kushaan-e-ishq=wine makers of love)

Naama-e-shauq padh ke vo kho gaye yak-ba-yak Shakeel,
Upon reading my love letter she was suddenly lost in thought, Shakeel,
Moonh se to kuchh na keh sake dil se payaam le liya.
She couldn’t respond with her voice but took a message with her heart.
(Naama-e-shauq=love letter)

Ise Talat Mahmood ne bahut khoobsurati se gaaya hai:

https://youtube.com/watch?v=8q7Orziten4%3F

Ghazal #34

This is a very beautiful ghazal by him; and once again will provide you with an understanding of what Shakeel’s poetry means to me.

Please enjoy:

AAJ PHIR GARDISH-E-TAQDIR PE RONA AAYA

Aaj phir gardish-e-taqdeer pe rona aaya
Dil ki bigadii huii tasveer pe rona aaya
Today again I cried at the movement (gardish) of fate (taqdeer)
I cried looking at the marred picture of my heart.

Ishq ki qaid mein ab taq to ummiidon pe jiye
Mit gayi aas to zanjeer pe rona aaya
In the prison of love I lived on hopes so far
As the hopes shattered, the chains made me cry

Kyaa haseen khwaab mohabbat ne dikhaya tha hamen
Khul gayi aankh to taabeer pe rona aaya
What a beautiful dream Love showed me
As soon as my eyes opened, I cried about the ‘meaning (or interpretation) of the dream’ (taabeer)

Pehle qasid ki nazar dekh ke dil seham gaya
Phir teri surkhi-e-tahreer pe rona aaya
First I was stunned/shocked (seham gaya) looking at the eye of the messenger (qasid)
Then I cried looking at the headlines of your writing (teri surkhi-e-tahreer)

Dil ganvaa kar bhi mohabbat ke maze mil na sake
Apani khoyi huii taqdeer pe rona aaya
I lost my heart and still couldn’t win the joys of Love
I cried at my destiny (taqdeer) that I lost.

Kitne masruur the jeene ki duaa.on pe Shakeel
Jab mile ranj to taaseer pe rona aaya
How delighted/cheerful (masruur) I was about the prayers for my life, Shakeel
When I got grief (ranj), I cried at the effect/influence (of the prayers)

Ghazal #35

Another beautiful ghazal:

AB TO KHUSHI KA GHAM HAI NA GHAM KI KHUSHI MUJHE

Ab to khushi ka gham hai na gham ki khushi mujhe;
Be-his bana chuki hai bahut zindagi mujhe.
Now, I neither lament happiness, nor rejoice in sorrow,
Life has made me very senseless (be-his).

Vo waqt bhi khuda ne dikhaya kabhi mujhe;
Un ki nadaamton pe ho sharmindagi mujhe.
God has shown me that time too
When I feel ashamed of her regrets (nadaamton)

Rone pe apne un ko bhi afsurda dekh kar,
Yuun ban raha hoon jaise aayi hansi mujhe.
To see her depressed (afsurdaa) on my crying,
I am making it up as if I am about to break into laughter

Rakha hai tishna-kaam to saaqi bas ik nazar,
Sairaab kar na de meri tishna-labii mujhe.
You have kept me thirsty (tishna-kaam), but my wine server, just look,
My parched lips (tishna-labbi) may not leave me fulfilled (sairaab)

Paaya hai sab ne dil magar is dil ke bavaaajuud,
Ik shai mili hai dil mein khatakti hui mujhe.
Everyone has a heart, but despite this heart,
I found a thing (shai) in my heart that is like an obstacle.

Raazi hon ya khafaa hon vo jo kuchh bhi hon Shakeel,
Har haal mein qubuul hai un ki khushii mujhe.
She may be contented or angry, in whatever mood it may be, Shakeel,
In every way I accept her happiness.

Ghazal #36

Here is the 36th ghazal of Shakeel Badayuni with meanings.

This is, like all ghazals, about Love but see the andaz!

Please enjoy:

ABHI JAZBA-E-SHAUQ KAMIL NAHIN HAI

Abhi jazba-e-shauq kamil nahin hai
Ki begana-e-aarzu dil nahin hai
(Emotion of love is not yet complete
My heart is not (fully) ignorant of desire)
(Jazba-e-shauq=Emotion of love; Kamil=Perfect or complete; Begana-e-aarzu=Ignorant of desire)

Koi parda-e-raaz haa.il nahin hai
Sitam hai vo phir bhi muqabil nahin hai
(Some veil of secrecy is there but it is not a hindrance
It is an oppression but still not a confrontation)
(Parda-e-raaz=Veil of secrecy; Haa.il=Hindrance; Sitam=Oppression; Muqabil=Confrontation)

Sar aankhon pe nairangi-e-bazm-e-aalam
Jise KHauf-e-gham ho ye vo dil nahin hai
(I honour the bewitching deception of the world
(But) my heart is not the one that fears sorrow)
(Beautiful couplet indeed!)
(Sar aankhon pe=To accept with respect; Nairangi-e-bazm-e-aalam=Bewitching art, deception of world; KHauf-e-gham=Fear of sorrow)

Masarrat-ba-daman huun sailab-e-gham mein
Koi mauj mahrum-e-sahil nahin hai
(In the flood of grief, I find happiness in (her) hem
It is not some wave that is deprived of shore)
(Masarrat-ba-daman=Happiness in hem; Sailab-e-gham=Flood of grief; Mauj=Wave; Mahrum-e-sahil=Deprived of shore)

Mohabbat se bach kar kahan jaayega
Talatum hai aghosh-e-sahil nahin hai
(The most beautiful couplet in this ghazal!)
(Where will you go saving yourself from Love?
It is a sea-storm and not the embrace of shore)
(Talatum=Sea storm or upheaval; Aghosh-e-sahil=Embrace of shore)

Woh kis naaz o andaz se keh rahe hain
Shakeel ab mohabbat ke qabil nahin hai
(With what pride and style she is saying:
Shakeel is now not deserving of Love)
(Naaz=Pride; Andaz=Manner)

Ghazal #37

Lest anyone should feel I have given up or even paused my fascination for Shakeel’s poetry, here is his 37th (a long one at that) after I gave his 36th on 16 June: Abhi jazba-e-shauk kamil nahin hai.

Please enjoy: BAS EK NIGAH-E-KARAM HAI KAAFI

Bas ik nigaah-e-karam hai kaafii agar u.nhe.n pesh-o-pas nahii.n hai
Zaahe tamannaa kii merii fitarat asiir-e-hirs-o-havas nahii.n hai
Her kind glance (nigaah-e-karam) is sufficient if she has no hesitation (pesh-o-pas)
My nature (fitrat) is not prisoner of greed and lust (asiir-e-hirs-o-havas) of the bow string (Zahe) of desire (tamanna)

Nazar se sayyaad duur ho jaa yahaa.N teraa mujh pe bas nahii.n hai
chaman ko barbaad karanevaale ye aashiyaa.N hai qafas nahii.n hai
O hunter (sayyad) go away from glance, here you have no control over me
O ye who has destroyed the garden (chaman), this is a nest (aashiyaa.N) and not a cage.

Kisii ke jalve ta.Dap rahe hai.n huduud-e-hosh-o-Khirad ke aage
huduud-e-hosh-o-Khirad ke aage nigaah ke dastaras nahii.n hai
Someone’s splendour (jalve) is agitating beyond the limit of consciousness and reason (huduud-o-hosh-o-Khirad)
Beyond the limit of consciousness and reason there is no reach (dastaras) of the eye (nigaah)

Jahaa.N kii nayarangiiyo.n se yaksar badal ga_ii aashiyaa.N kii suurat
Qafas samajhatii hai.n jin ko nazare.n vo dar-haqiiqat qafas nahii.n hai
Worldly deceptions (narangiiyo.n) have entirely (yaksar) changed the face (suurat) of the nest (aashitaa.N
One that the glance (nazare.n) held as cage (Qafas) is in actuality (dar-haqiiqat) not a cage

Kahaa.N ke naale kahaa.N kii aahe.n jamii hai.n un kii taraf nigaahe.n
Kuchh is qadar mahv-e-yaad huu.N mai.n ki fursat-e-yak-nafas nahii.n hai
No time for complaints (naale), no time for sighs (aahe.n), my eyes are fixed in her direction
I am absorbed in memory (mahv-e-yaad) in such a way that I don’t have the leisure for breathing (fursat-e-yak-nafas)

Qusuur hai ishrat-e-guzishtaa kaa husn-e-taasiir allaah allaah
Vahii fazaaye.N vahii havaaye.N chaman se kuchh kam qafas nahii.n hai
Guilt (qusuur) is that of earlier pleasures (ishrat-e-guzishtaa) as effect of beauty (husn-e-taasiir), by God,
Same weather (fazaaye.N), same breeze (havaaye.N) are no less imprisoned (qafas) by the garden

Kisii ke be’etanaa_iyo.n ne badal hii Daalaa nizaam-e-gulashan
Jo baat pahale bahaar me.n thii vo baat ab ke baras nahii.n hai
Someone’s carelessnesses (be’etanaa_iyo.n) have changed the system of garden (nizaam-e-gulashan)
That thing that was earlier there in the spring (bahar), that thing is not there this year

Ye buu-e-sumbul, ye Khaa.ndaa gul aur aah! ye dard bharii sadaaye.N
Qafas ke a.ndar chaman ho shaayad chaman ke a.ndar qafas nahii.n hai
This smell of hyacinth, this smile of flower (Khaa.ndaa gul) and sigh! this painful voices (sadaaye.N)
Perhaps garden is inside the cage, but, cage is not within the garden

Na hosh-e-Khilvat na fikr-e-mahafil ayaa.N ho ab kis pe haalaat-e-dil
Mai.n aap hii apanaa ham-nafas huu.N meraa ko_ii ham-nafas nahii.n hai
There is neither sense of privacy (hosh-e-Khilvat) nor worry of assembly (fikr-e-mahafil), with whom should I make my heart’s condition (haalaat-e-dil) clear (ayaa.N)
I am my own friend (ham-nafas), no one is a friend of mine

Kare.n bhii kyaa shikavaa-e-zamaanaa kahe.n bhii kyaa dard kaa fasaanaa
Jahaa.N me.n hai.n laakh dushman-e-jaa.N ko_ii masiihaa nafas nahii.n hai
With whom should I complain about times (shikavaa-e-zamaanaa), with whom should I tell tale of pain (dard kaa fasaanaa)
The world has lakhs of enemies of heart (dushman-e-jaa.N), there is no messiah to revive the dead

Sunii hai ahal-e-junuu.N ne aksar Khaamoshii-e-marg kii sadaaye.N
Sunaa ye thaa kaaravaan-e-hastii rahiin-e-baa.ng-e-jaras nahii.n hai
The mad people (ahal-e-junuu.N) have often (aksar) heard the voices (sadaaye.N) of the silence of death (Khaamoshii-e-marg)
(They had) heard that caravan of life (kaaravaan-e-hastii) is not pledged to call of bells (rahiin-e-baa.ng-e-jaras)

Chaman kii aazaadiyaa.N muaKhKhar tasavvur-e-aashiyaa.N muqaddam
Gam-e-asiiriihai naa-mukammal agar Gam-e-Khaar-o-Khas nahii.n hai
Freedoms (aazaadiyaa.N) of garden (chaman) are above all (muqaddam) imagination of nest (tasavvur-e-aashiyaa.N)
Sorrow of imprisonment (Gam-e-asiirhai) is incomplete (naa-mukammal) if there is no sorrow of thorns and dry-grass (Gam-e-Khaar-o-khas)

Na kar mujhe sharmsaar naaseh mai.n dil se majabuur huu.N ki jis kaa
Hai yuu.N to kaun-o-makaa.N pe qaabuu magar muhabbat pe bas nahii.n hai
O adviser (naaseh), do not make me ashamed (sharmsaar) I am forced by heart (dil se majabuur) to say
That the one who has the whole world (kaun-o-makaa.N) under her power (qaabuu) but has no control over love

Kahaa.N vo ummiid-e- aamad-aamad kahaa.N ye iifaa_e ahad-e-fardaa
Jab aitabaar-e-nazar na thaa kuchh ab aitabaar-e-nafas nahii.n hai
Where is that hope of arrival (ummiid-e-aamad-aamad), where is that keeping of promise of tomorrow (iifaa_e ahad-e-fardaa)
Then there was no trust of glance (aitabaar-e-nazar), now there is no trust of breath (aitabaar-e-nafas)

Vahii.n hai.n naGme.n vahii hai naale sun ai mujhe bhuul jaane vaale
Terii sama’at se duur huu.N mai.n jabhii to naalo.n me.n ras nahii.n hai
The melodies (naGme.n) are still there, lamentations (naale) are still there, O you who has forgotten me
Whenever I am out of your hearing range (sama’at se duur), my lamentations have no quintessence (ras)

“Shakeel” duniyaa me.n jis ko dekhaa kuchh us kii duniyaa hii aur dekhii
Hazaar naqqaad-e-zindagii hai.n magar ko_ii nuktaaras nahii.n hai
Shakeel, I have seen them in the world, who have a different world
Thousands of critics of life (naqqaad-e-zindagi) are there, but, no one is perceptive of minute detail (nuktaaras)

Ghazal #38

I have explained several times my adoration of Shakeel Badayuni; I grew up listening to his ghazals and songs and they made an indelible mark on my consciousness. Hence, out of 60 Ghazals and Nazams that I have put up in the group Main Shayar To Nahin (not including 32 of my own), 38 of them happen to be Shakeel’s.

Here is a short one of his that was sung by Talat Mehmood:

RAUSHNI SAYA-E-ZULMAT SE AAGE NA BADHI

Raushni saya-e-zulmat se aage na badhi,
Zindagi shama ki ik raat se aage na badhi.
Light did not proceed beyond the shadow of darkness (saya-e-zulmat)
Life didn’t proceed beyond one night of the candle (shama)

Apni hasti ka bhi insaan ko irfaan na huaa,
Khaak phir khaak thi auqaat ke aage na badhi.
Human being had no enlightenment (irfaan) about own existence (hasti)
Dust was just dust, it didn’t go beyond its limit/boundary.

Naam badnaam huaa sinf-e-ghazal ka lekin
Shairi rasm-o-rivayat se aage na badhi.
Form of Ghazal earned a bad name, but,
Shairi didn’t proceed beyond custom (rasm) and tradition (rivayat)

Be-takalluf hui tajdid-e-mulaqaat magar,
Woh bhi ik tishna mulaqaat se aage na badhi.
The novelty of meeting (tajdid-e-mulaqaat) came down to informality (be-takalluf), however,
That too didn’t go beyond the thirsty (tishna) meeting.

Zulf-bar-dosh woh ik baar to aaye, Shakeel,
Phir koi raat bhi us raat se aage na badhi.
Tresses on shoulders (Zulf-bar-dosh) she at least visited once, Shakeel,
Then, no night (ever) went beyond that night.

Ghazal #39

My adoration appears to be tapering off! It had been 11 days since I put up his 38th: RAUSHNI SAYA-E-ZULMAT SE AAGE NA BADHI on the group Main Shayar To Nahin.

By the way, I was only 16 when Shakeel died; three years before joining the Navy. And yet, witness the strong influence!

Please enjoy: MUJH KO SAAQI NE JO RUKHSAT KIYA MAIKHAANE SE

Mujh ko saaqi ne jo rukhsat kiya maikhaane se,
Khud mai-e-naab chhalakane lagi paimaane se.
As the bar-woman dismissed me from the tavern,
By itself neat alcohol (mai-e-naab) started swirling (or spilling) from the goblet.

Dekh kar haalat-e-dil unako taras aa hi gaya,
Wo bhi ghabra se gaye mere tadap jaane se.
(At last) she took pity after seeing the condition of my heart,
She too was worried to see me wince.

Dete hain taana-e-asnaam-parasti mujh ko,
Sajda karte huye jo nikale hain maikhaane se.
They taunt me on my idolatry (asnaam-parasty)
But I have seen them leaving the tavern with heads bowed in prayer (for her) (sajda)

Aap ke jaate hi aabaad hui bazm – e – khayaal,
Ban gayi aur bhi taqdeer bigadh jaane se.
As soon as you departed, the assembly of imagination (bazm-e-khayal) became inhabited (aabaad)
Destiny became better as it got spoiled.

Mohatasib ab tujhe tauba ka yakeen ho ke na ho,
Ham to takra chuke paimaane ko paimaane se.
Law officer (Mohatasib: magistrate), now you may or may not believe (my) penitence (tauba),
I have finished knocking goblet against goblet (meaning, saying “cheers”).

Apna ham-maslak o hamraaz kise kahiye Shakeel,
Nazar us bazm mein sab aate hain begaane se.
Who to call as belonging to same sect (ham-maslak) and confidante (hamraaz), Shakeel,
All in that assembly (bazm) appear to be strangers

Ghazal #40

Fortieth ghazal – the first one being ‘Kaise keh doon ke mulaqaat nahin hoti hai?’ on the day when the group Main Shayar To Nahin was formed, on 10th of January 2015 – and we cannot get over the beauty of his creations.

IK IK QADAM FAREB-E-TAMANNA SE BACH KE CHAL

Ik ik qadam fareb-e-tamanna se bach ke chal,
Duniya ki aarzu hai to duniya se bach ke chal.
Every step walk away from deception of desire (fareb-e-tamanna),
If you desire the world then walk away from the world.

Khud dhoond lega tujh ko tera munfarid maqaam,
Raah-e-talab mein naqsh-e-kaf-e-paa se bach ke chal
On its own your individualistic (munfarid) position (in life) (maqaam) will find you,
On the path of desire (Raah-e-talab) move clear of the footprints (of others).

Milti nahin hai raah-e-sukuun khauf o yaas mein,
Gulshan ki justuju hai to sahra se bach ke chal.
Path of peace of mind (raah-e-sukuun) cannot be found in fear (khauf) and despair (yaas),
If you have quest (justuju) for garden (Gulshan), you must walk clear of desert (sahra).

Munh jaada-e-wafa se na moD ai wafa-shi.ar,
Lekin huduud-e-chashm-e-tamasha se bach ke chal.
O faithful (wafa-shi.ar) don’t turn away from way of love (jaada-e-wafa),
But move away from the boundary or limit (huduud) of spectacles’ (tamasha) eyes (chashm) (meaning don’t turn away from love but from the confines of spectacles)

The next couplet is really very beautiful:

Kitani haseen hain un ke sitam ki masarraten,
Shukr-e-karam ki zahmat-e-be-ja se bach ke chal.
How beautiful (haseen) are the joys (masarraten) of her tyranny (sitam),
(But) Move away from the unnecessary inconvenience or trouble (zahmat-e-be-jaa) of gratitude of (her) kindness (shukr-e-karam) (meaning, whilst the joys of her tyranny are beautiful, you don’t have to go out of the way to express gratitude for her kindness!

Lamhen udaas udaas faza-en ghuti ghuti,
Duniya agar yahi hai to duniya se bach ke chal.
Moments are very sad, atmosphere is stifled,
If this is the world, then move away from the world.

The last one is a self-analysis and self-caution:

Apne adab pe naaz hai tujh ko agar Shakeel,
Maghrib-zada adiib ki duniya se bach ke chal.
Shakeel, if you have pride (naaz) in own literature (adab),
Then move away from the westernised literary world.

Ghazal #41

Love is not a reasoned emotion. When you fall in love, you don’t compare and rue the loss of others; you cling to the one you have fallen in love with. I wrote a complete essay on it in my blog about why certain songs, ghazals, poetry touch the chords of our heart.

Shakeel’s do that for me. It would have been different if I just ‘liked’ his poetry as I do of others. But, I am in love with his poetry!

Here is his 41st in this group made famous by Begum Akhtar and Peenaz Masani:

DUUR HAI MANZIL RAAHE.N MUSHKIL AALAM HAI TANHAAII KAA

Duur hai manzil raahe.n mushkil aalam hai tanahaa_ii kaa
Aaj mujhe ehasaas huaa hai apani shikastaapaa_ii kaa
Destination is far, ways are difficult, there is a world of loneliness,
Today, I have been made conscious of the the infirmity of my feet (shikastaah_paaii)

Dekh ke mujh ko duniyaaa vaale kahane lage hai.n diivaanaa
Aaj vahaa.N hai ishq jahaa.N kuchh Khauf nahii.n rusavaa_ii kaa
Upon seeing me the people of the world started saying I am crazy (in love)
Today, love is at a stage where there is no fear of stigma (rusavaa_ii)

Chho.D de.n rasm-e-Khud_nigarii ko to.D de.n apanaa iimaa.N
Khatm kiye detaa hai zaalim ruup terii a.nga.Daa_ii kaa
I should abandon the custom (rasm) of self description (Khud_nigarii), break my conscience or faith (iimaa.N)
The tyrant picture of your stretching in bed (a.nga.Daa_ii) destroys (me and my description)

Note: Peenaz Masani sings this as:
chho.D de rasm-e-Khud_nigarii ko chho.D de apanaa haath yahaa.N
Khaak kiye detaa hai zaalim ruup terii a.nga.Daa_ii kaa

Mai.n ne ziyaa husn ko baKhshii us kaa to ko_ii zikr nahii.n
Lekin ghar ghar me.n charchaa hai aaj terii raanaa_ii kaa
I lent splendour (ziyaa) to (your) beauty, there is no mention of that
But, everywhere there is talk of your radiance (raanaa_ii)

Ahal-e-havas ab ghabaraate hai.n Duub ke behar-e-Gam me.n “Shakeel”
Pahale na thaa bechaaro.n ko a.ndaazaa geharaa_ii kaa
People of lust or desire (ahal-e-havas) are now worried whilst drowning in the sea of sorrows (behar-e-Gam), Shakeel
Earlier the poor souls (bechaaro.n) had no estimate of the depth

I couldn’t locate the Peenaz Masani version. I am giving you Begum Akhtar version:

https://youtube.com/watch?v=PHwT0PF2c2E%3F

Greetings to everyone on the Birth Anniversary of Shakeel Badayuni on 03rd August.

Here is his Ghazal #42 on this auspicious day that in a way tell us what his life and poetry are all about.

Please enjoy: KABHII ISHQ KAA TAQAAZA KABHI HUSN KE ISHAARE

Kahii.n ishq kaa taqaazaa kahii.n husn ke ishaare
Na bachaa sake.nge daaman Gam-e-zi.ndagii ke maare
Somewhere there is demand (taqaazaa) of Love, at others there are gestures of Beauty
You won’t be able to save the hem of your dress from the sorrow of life

Shab-e-Gam kii tiiragii me.n merii aah ke sharaare
Kabhii ban gaye hai.n aa.Nsuu kabhii ban gaye hai.n taare
In the gloom (tiiragii) of night of sorrow (Shab-e-Gam) are the sparks (sharaare) of my sigh (aah)
Sometimes they appear as tears and sometimes as stars.

Jinhe.n ho sakaa na haasil kabhii kaif-e-qurb-e-ma.nzil
Wahii do kadam hai.n mujhako terii justajuu se pyaare
Those that couldn’t obtain the intoxication of vicinity of destination (kaif-e-qurb-e-ma.nzil)
Those two steps in your quest (justajuu) are dear to me

Mai.n ‘Shakeel’ unakaa ho kar bhii na paa sakaa huu.N unako
Merii tarah zi.ndagii me.n ko_ii jiit kar na haare
Shakeel, I couldn’t claim her even though I was hers,
Like me, in life, no one should lose after winning.

https://youtube.com/watch?v=NhLvDElehXQ%3F

RAJA MEHDI ALI KHAN’S HUMOROUS POEM: ADIB KI MEHBOOBA

I have already given you a blog – post on a favourite lyricist Raja Mehdi Ali Khan: ‘The Magic Of The Lyrics Of Raja Mehdi Ali Khan’. He paired with the great Music Director Madan Mohan to make some of the most memorable songs of Lata Mangeshkar. His song for the 1946 movie ‘Do Bhai’: Mera sundar sapna toot gaya reminds us that he was capable of deep philosophy and understanding of womanly pain and anguish at a very young age (he wasn’t yet 18 years of age when he wrote the song sung by Geeta Dutt on SD Burman’s music.

The great music director Naushad Ali brought out that two of his ghazals: Aap ki nazaron ne samajha and Hai isi mein pyaar ki aabru, with Madan Mohan‘s music were better than the entire compositions of Naushad!

And yet, not many people are aware of this that Raja Mehdi Ali Khan delved in funny, humorous and satirical Urdu poetry. As an example, I am giving you his nazm: Adib Ki Mehbooba. It is really very humorous. He has used the takhallus (pen names or non de plume) of various poets and writers both in their metaphorical sense as well as their identities to bring out the tale of his failed love.

I have attempted not just a translation of this humorous poem but also have given you the full names and short description and life-span of the poets and writers mentioned.

Please enjoy: Raja Mehdi Ali Khan’s Adib Ki Mehbooba:

Tumhaari ulfat mein harmonium pe Meer ki ghazlen ga raha hoon
Bahattar in mein chhupe hain nashtar jo sab ke sab aazma raha hoon.
In your love I am singing the ghazals of Meer
These have 72 cutters (nashtar) hidden in them that I am trying out all.

Bahut dinon se tumhaare jalwe Khadija Mastoor ho gaye hain,
Hai shukr-e-baari ki saamne apne aaj phir tumako paa raha hoon.
Since many days your splendor has become Khadija Mastoor (Pakistani writer 1927-1982)
But, thank God, I still find you in front of me today.

Lihaf ‘Ismat’ ka o.Dh kar tum fasane Manto ke pa.Dh rahi ho
Pahan ke ‘Bedi’ ka garam coat aaj tumase aankhen mila raha hoon
Wrapping the quilt of Ismat (Chugtai Ismat; Urdu writer 1915-1991), you are reading the tales of Manto (Saadat Hassan Manto; 1912-1955, short-story writer)
I am wearing Bedi’s (Rajinder Singh Bedi) warm coat and looking into your eyes.

Tumhaare ghar Noon Meem Rashid ka le ke aaya sifarshi KHat,
Magar ta.ajjub hai phir bhi tumase nahin main kuchh Faiz pa raha hoon.
I came to your house with a letter of recommendation by Noon Meem Rashid (1910-1975)
But it is surprising that I am not getting any Faiz (success or victory; and also the poet Faiz Ahmed Faiz; 1911-1984) from you

Bahut hai sidhi si meri baat na jaane tum kyun nahin samajhati,
Kasam KHuda ki kalaam-e-Ghalib nahin main tumako suna raha hoon.
My talk is straight, why do you not understand it
By God, I am not making you listen to some (difficult) poetry of Ghalib (1797-1869).

Tumhaari zulf-e-siyaah pe tangiid kis se likhwaayun tum hi bolo,
Shri Ibadat Barelvi ko main taar de kar bula raha hoon
The criticism (tangiid) of your black tresses (zulf-e-siyaah) who should I ask to write,
I am sending a telegram to call Shri Ibadat Barelvi (1920-1999)

Main tum pe hoon Jaan Nisar Akhtar, kasam hai Munshi Fida Ali ki,
Bahut dinon se main tum pe Sahir se jaadu tone kara raha hoon.
I am Jaan Nisar Akhtar (poet and lyricist 1914 – 1976) on you, I swear by Munshi Fida Ali (a Lucknow poet),
Since many days I am trying Sahir’s (Sahir Ludhainvi 1921 – 1980) magic and black magic on you.

Agar ho tum Hajara to phir mujh se mil ke Masroor kyun nahin ho
Tumhaare aage Upendra Nath Ashq ban ke aansu baha raha hoon
If you are Hajara (abandoned; also feminist Pakistani poet Hajara Masroor 1930-2012), then why are you not happy (Masroor) upon meeting me,
I am shedding tears in front of you like Upendra Nath Ashq (novelist 1910-1996).

Haseen ho zehra-jamaal ho tum mujhe sata ke nihal ho tum
Tumhaare ye zulm Qurrat-ul-Ain ko bataane jaa raha hoon
You are beautiful, you are like Zahra Jamal (Dr Zahra Jamal – leading protagonist of international Women’s right), you are joyous (nihal) after oppressing me,
I am going to Qurrat-ul-Ain (Qurrat-ul-Ain Hyder, female novelist 1927-2007) to tell about your tyranny (zulm).

Meri mohabbat ki dastaan sun ke ro pa.De Josh Malsiyani,
Sukha ke pankhe se un ke aansu abhi wahan se main aa raha hoon.
After hearing the tale (dastaan) of my love, Josh Malsiyani (poet, 1883-1976) was in tears,
I am just returning after blowing dry his tears by a fan.

Meri tabaahi ki chhap denge Naqsh ka ek KHaas number,
Tufail sahib ke paas saare musavvade le ke jaa raha hoon.
The imprint of my wreck shall be given in a special number by Naqsh (84 years old poet and lyricist from Lyallpur in Pakistan)
I am taking all manuscripts to Tufail sahib (Ibn Tufail – writer, novelist, philosopher 1105-1185)

Vazir Agha pathan hain saath saath yaaron ke yaar bhi hain,
Pakad ke who tum ko peet denge main kal unhe saath la raha hoon.
Vazir Agha (Pakistani poet and writer 1922-2010) is a pathan and also friend of friends,
He will catch you and beat you; I shall arrive with him tomorrow.

Hakim Yousuf Ali ne jab meri nabz dekhi to ro ke bole:
Jigar hai zakhmi tabah gurde yeh baat tum se chhupa raha hoon.
Doctor Yousuf Ali (Sir Abdullah Yusuf Ali, the famous scholar who translated Quran into English 1872-1953) when he felt my pulse, he cried and said:
Your Jigar (Liver; also famous poet Jigar Moradabadi 1890 – 1960) is wounded, kidneys are ruined; this fact I am hiding from you.

Malihabad aaj jaa raha hoon main Josh laa.un ki aam laa.un,
Tumhaare hontho pe gham ki maujon ko dekh kar tilmila raha hoon.
I am going to Malihabad (the town of famous Pakistani poet Josh Malihabadi 1894-1982) today; should I bring Josh or mangoes,
I am agitated to see the waves of sorrow on your lips.

Fasana-e-ishq mukhatsar hai qasam KHuda ki na bore hona,
Firaq Gorakhpuri ki ghazalen nahin main tum ko suna raha hoon.
The tale of love is short, I swear by God, please don’t get bored,
I am not reciting to you (the long) ghazals of Firaq Gorakhpuri (1896-1982)

Meri mohabbat ki daastaan ko gadhe ki mat sarguzisht samajho,
Main Krishan Chander nahin hoon yakeen tum ko dila raha hoon.
Do not think of the tale of my love as a donkey’s biography,
I am not Krishan Chander (Urdu writer of short stories & novels 1914-1977) I can assure you that.

Pilaao aankhon se taaki mujh ko kuchh ‘aal-e-ahmed-suruur’ aaye,
Bahut hain gham aashiqi ke bina piye dagmagaa raha hoon.
Make me drink from your eyes so that I should get Ale Ahmed Suroor (Intoxication; as well as famous poet 1911-2002)
I have a lot of sorrows of love, without drinking I am ambling.

FITNESS FREAK

They look at my gaunt frame and ask:
“What keeps you so fit and lean?”
I tell them try to look inside the mask,
And see all the running I have seen.

When I was small I used to run,
From poverty, violence and abuse,
The taunts of my classmates were no fun,
It almost made me a recluse.

They teased me for my long hair,
Since I was born and brought up as a Sikh,
Horrible jokes they cracked on me,
Sexist, racist, I could take my pick.

At home, we always had “discussions”
My dad’s favourite subject,
Anger and abuses were the concomitants,
I used to run away in fear abject.

In studies there were these smarties,
Who always knew more than I did;
I used to race away from them,
Until my face from them I hid.

I joined the Navy at an early age,
It was indeed a dream come true;
Here I could be at peace with myself,
And the seas: black, green and blue.

But some men there that I met,
Were suave, clever and cunning;
They were skilled in pretense and deceit
And I soon resumed my running.

Fitness Freak

I made a lot of friends, but I know,
There were some that I’ve had,
I had to quickly run from them
For they made me lonely and sad.

I’ve had my share of wise men,
The so called pseudo-intellectuals;
I ran away as far as I could,
Since they were neither real nor factual.

I ran away from gathering riches,
By means that were suspect;
And hence I stayed poor at heart,
I raced from being abject.

On retirement, I didn’t have much,
But I had my running shoes,
So I kept fit by running away from
All those who often talk loose.

I joined the social media
Blog, Twitter, Whatsapp and Facebook,
But I often run away from those
Who post by hook or crook.

I have listed a few things above,
But this isn’t a list complete;
Greed, mobs, falsehood and unfairness,
Are others that make my legs fleet.

There, that’s my exercise regime,
That I follow without pause and break;
All the running keeps me in good shape,
Though I may not do it for fitness’s sake.

So, if there is one advice that I can give,
For the health of body and mind:
‘Live life, love life, love all you can,
But there are things that you must leave behind.’

‘Run away from them as fast as you can,
Don’t ever regret their loss,
Listen to everyone, and yet,
Love yourself and be your own boss.’

MERI DUNIYA HI AUR HAI

 

दुनिया उनके लिए नहीं जो दुनिया से डरते हैं,
दुनिया उनके लिए नहीं जो रह रह के मरते हैं,
दुनिया उनके लिए नहीं जो दुनिया का दम भरते हैं,
दुनिया उनके लिए नहीं जो यह करते हैं और वह करते हैं.

दुनिया उनके लिए नहीं जो दुनिया से दौड़ते हैं दूर
दुनिया उनके लिए नहीं जो जीने से हैं मजबूर
दुनिया उनके लिए नहीं जो अपने आप में हैं मग्रूर
दुनिया उनके लिए नहीं जिनका दुनिया नहीं है दस्तूर.

दुनिया उनके लिए नहीं जिन्हें दुनिया से है रंजिश
दुनिया उनके लिए नहीं जिन्हे दुनियादारी लगती है बंदिश
दुनिया उनके लिए नहीं जिन्हे हर बात में लगती है साजिश
दुनिया उनके लिए नहीं जो करते हैं दुनिया की गुज़ारिश

दुनिया तो सिर्फ बेखबर मत्वालों के लिए है,
हर इक लमहा शान में जीने वालों के लिए है
जो हर बात दिल पे न लें ऐसे दिल्वालों के लिए है
हर हाल में मुत्मैन रेहने वालों के लिए है

दुनिया उनकी है जो वक्त की रफ्तार समझते हैं
हर इन्कार को जो दुनिया का ईकरार समझते हैं
जंग – ओ – जदल को भी जो प्यार समझते हैं
बेकार कचरे को जो हुसन – ए – शिन्गार समझते हैं

दुनिया में रह के जो जानते हैं दुनिया का सबब
दुनिया उन्ही को करती है झुक झुक के अदब
हम तो हैरान हैं, ये कैसा है गज़ब :
हस्ती उन्ही की है जो दुनिया में हैं जज्ब

फिर भी:

क्या करेंगे दुनिया में दुनिया के हो के ?
जल जल के मर के, घुट घुट के रो के,
नंगे ज़खम अपने आंसुयों से धो के
टूटे हुए जज्बात नज्मों में पिरो के

देख लो ए दुनिया, हम दुनिया को नहीं मानते,
तुम्हारे बनाए कानून हम नहीं पहचानते
चढा दो हमें फाँसी, हम यह नहीं जानाते:
कयुं दुनिया वाले रब्ब ओ इमान को नहीं पहचानते?

(Pic courtesy: paulzef.deviantart.com)
(Pic courtesy: paulzef.deviantart.com)

Duniya unake liye nahin jo duniya se darte hain,
Duniya unake liye nahin jo reh reh ke marte hain,
Duniya unake liye nahin jo duniya ka dam bharte hain,
Duniya unake liye nahin jo yeh karte hain aur woh karte hain.

Duniya unake liye nahin jo duniya se bhaagte hain door
Duniya unake liye nahin jo jeene se hain majboor
Duniya unake liye nahin jo apane aap mein hain magroor
Duniya unake liye nahin jinaka duniya nahin hai dastoor

Duniya unake liye nahin jinhen duniya se hai ranjish
Duniya unake liye nahin jinhe duniyaadari lagati hai bandish
Duniya unake liye nahin jinhe har baat mein lagati hai saazish
Duniya unake liyer nahin jo karte hain duniya ki guzarish

Duniya to sirf bekhabar matwaalon ke liye hai,
Har ik lamhaa shaan mein jeene waalon ke liye hai
Jo har baat dil pe na lein aise dilwaalon ke liye hai
Har haal mein mutmain rehane waalon ke liye hai

Duniya unaki hai jo waqt ki raftaar samajhate hain
Har inkaar ko jo duniya ka ikraar samajhate hain
Jang-o-jadal ko bhi jo pyaar samajhate hain
Bekaar kachre ko jo husn-e-shingaar samajhate hain

Duniya mein reh ke jo jaante hain duniya ka sabab
Duniya unhi ko karti hai jhuk jhuk ke adab
Ham to hairaan hain, ye kaisa hai ghazab:
Hasti unhi ki hai jo duniya mein hain jazb

Phir bhi:

Kyaa karenge duniya mein duniya ke ho ke?
Jal jal ke mar ke, ghut ghut ke ro ke,
Nange zakham apne aansuyon se dho ke
Toote huye jazbaat nazmon mein piro ke

Dekh lo ai duniya, ham duniya ko nahin maanate,
Tumhaare banaye kanoon ham nahin pehchante
Chadha do hamen faansi, ham yeh nahin jaanate
Kyun duniya waale rabb o imaan ko nahin pehchaante?

Ishq mein jaan dene waalon ke liye hai

IMMORTAL GHAZALS OF SHAKEEL BADAYUNI – PART II

This post is in continuation of my ‘Immortal Ghazals of Shakeel Badayuni – Part I’.

On the 10th of January this year I started a Facebook group ‘Main Shayar To Nahin’ primarily to air my devotion for him and some other Urdu poets. I regularly put up Shakeel’s poetry with meanings so that more and more people can savour his excellence. I call him the King of Irony since no one can write irony better than he did. Just one example:

Na milata gham to barbaadi ke afsaane kahan jaate?
If there was to be no sorrow, where would odes of ruin find a place
Agar duniya chaman hoti to veeraane kahan jaate?
If the world would be just a garden, where would deserts find a place
Chalo achha hua apano mein koi gair to nikala,
It is good that amongst own people there was an outsider too
Agar hote sabhi apane to begaane kahan jaate?
If all people were your own (in the world) where would strangers find a place

My blog already has a number of articles on Shakeel Badayuni (‘Shakeel Badayuni – The King Amongst Lyricist And Poets – Part I’; ‘Shakeel Badayuni – The King Amongst Lyricist And Poets – Part II’, ‘The Best Of Old Hindi Songs – Rafi, Shakeel, Naushad And Dilip Kumar Together’, and ‘Another Tribute To Shakeel Badayuni In The Month Of His Death Anniversary’)

Shakeel7

We were a slave nation for 31 years of his 53 that he walked on this earth. All his contemporaries wrote about social inequalities, poverty, slavery and the like. Shakeel wrote about Love, Mohabbat, Ishq, Wafa, Ulfat; it is as if he lived in a different world. In addition, his god faring nature ensured that he also wrote the finest Bhajans in Hindi movies.

Lets restart the journey into his Ghazals:

Ghazal #16

This is not just beautiful; Shakeel has crafted it to perfection with his lament.

Please enjoy: Chandini mein rukh-e-zebaa nahin dekha jaata:

Chandnii mein rukh-e-zebaa nahin dekha jaata
Maah o khurshiid ko yakjaa nahin dekha jaata
In the moonshine you shouldn’t see (her) beautiful face,
(Just as) You can’t see moon-month and sun together
.

(rukh-e-zebaa=beautiful face; maah= moonmonth; khurshiid= the sun; yakjaa=together)

Youn to un aankhon se kyaa kyaa nahin dekha jaata
Haan magar apana hi jalwa nahin dekha jaata
Those eyes, they can see this and that and everything,
However, they cannot see their own splendour

(jalwa=display, splendour)

Diida o dil ki tabaahi mujhe manzuur magar
Un kaa utara huaa chehra nahin dekha jaata
I accept the ruining of my sight and heart,
But, I just can’t bear to see her fallen face

(Diida=sight; tabaahi=ruin; manzuur=accepted)

Zabt-e-gham haan ashkon kaa talaatum
Ab to suukhaa huaa dariyaa nahin dekha jaata
Tolerance is necessary to see the upheaval of tears,
Now, it is unbearable to see the river having dried up

(Zabt-e-gham=tolerance; ashkon=tears; talaatum=upheaval)

Zindagi aa tujhe qaatil ke havaale kar duun
Mujhase ab khoon-e-tamanna nahin dekhaa jaata
My life, come I shall offer you to the murderer
I cannot bear to see the murder of my desires

(qaatil=murderer; khoon-e-tamanna=murder of desires)

Ab to jhuutii bhi tasalli ba-sar-o-chashm qubuul
Dil kaa rah rah ke tadapanaa nahin dekha jaata
Now I accept by all means false or fake assurance
I cannot bear to see my heart repeatedly sobbing

(tasalli=assurance, comfort; ba-saro-chashm=by all means; qubuul=consented)

Ghazal #17

This too has been sung by Talat Mahmood and has exquisite lyrics.

Please enjoy: Dil ko behlaane ki tadbeer to hai

Dil ko behlaane ki tadbeer to hai
Tu nahin teri tasveer to hai
I have a solution for amusing my heart
I don’t have you but have your picture

(Tadbeer=solution)

Hamsafar chhod gaye mujhako to kyaa
Saath mere meri taqdeer to hai
So what if fellow travellers abandoned me
I have my destiny to keep me company

(Hamsafar=fellow travellers; taqdeer=destiny)

Qaid se chhoot ke bhi kyaa paaya
Aaj bhi paanv mein zanjeer to hai.
What did I obtain by freeing myself from the prison
Even today my feet are shackled

Kyaa majal unaki ke na den khat ka jawaab
Baat kuch baa.is-e-taakheer to hai
How dare she not reply to my epistle?
It is just that there is some cause for delay

(baa.is-e-taakheer=cause of delay)

Purshish-e-haal ko woh aa hi gaye
Kuchh bhi ho ishq mein taaseer to hai
She came just to enquire about my well-being
Whatever happens there is power in Love

(Purshish-e-haal=to enquire about well-being; taaseer=effect)

Gham ki duniyaa rahe aabaad Shakeel
Muflisi mein koi jaagir to hai
The world of sorrows may prosper, Shakeel
There are riches even in poverty

(Muflisi=poverty; jaagir=property)

Ghazal#18

Please enjoy: Hum unaki anjuman ka samaan ban ke reh gaye

Ham unaki anjuman ka samaan ban ke reh gaye
Sar-taa-qadam nigaah o zubaan ban ke reh gaye.
I only remained a scene in her society
From head to foot I remained just eyes and tongue
.

(Anjuman=society, party; samaan=scene; Sar-taa-qadam= from head to foot)

Palte muqqadaraat kuchh is taur se ki ham
Tasveer-e-inqilaab-e-jahaan ban ke reh gaye
My destiny turned in such a manner
That I could just become the picture of world’s revolution

(Muqqadaraat= destiny; taur=manner; tasveer-e-inqilaab-e-jahaan= picture of world’s revolution)

Mazloom dil ki talkh-navaayi to dekhna
Naghme to jab taq aaye fugaan ban ke reh gaye
Just have a look at the bitter things said by my oppressed heart
Songs were yet to arrive, I could just become clamour.

(Mazloom= injured, oppressed; talkh-navaayi= saying bitter things; naghme= melodies; fughaan= clamour)

Ab ham hain aur haqeeqat-e-aalam hai ai Shakeel,
Lamhe khushi ke khwaab-e-giraan ban ke reh gaye.
Now I am here and the reality of tragedy, O Shakeel
Hours of happiness were just dream makers.

(Haqeeqat-e-aalam= reality of tragedy; lamhe= moments; khwaab-e-giraan= dream makers)

Ghazal #19

A little difficult but very meaningful.

Please enjoy: Duniya ki rawayat se begaana nahin hoon

Duniya ki rawayat se begaana nahin hoon,
Chhedo naa mujhe main koi deewana nahin hoon.
I am not a stranger to the tradition of the world
Don’t tease me, I am not some mad man

(Rawayat=tradition)

Is kasrat-e-gham pe bhi mujhe hasrat-e-gham hai,
Jo bhar ke chhalak jaaye wo paimaana nahin hoon.
I have a desire for sorrows for this excess of sorrows
It is not a true wine measure that overflows after being full

(kasrat-e-gham=excess of sorrows; hasrat-e-gham=desire for sorrows)

Ruudaad-e-gham hai taaza mere dam se
Unvaan-e-har-fasaana hoon afsaana nahin hoon
Story of sorrows is fresh because of me
I am the beginning of every romance but not the tale of romance

(Ruudaad-e-gham=story of sorrows; taaza=fresh; unvaan-e-har-fasaana=Beginning of romance; afsaana=tale of romance)

Ilzaam-e-junoon den na mujhe ahl-e-mohabbat,
Main khud ye samajhtaa hoon deewana nahin hoon.
People of love shouldn’t accuse me of madness
I consider myself that I am not a mad man

(Ilzaam-e-junoon= Accusation of madness; ahl-e-mohabbat= people of love; deewana=crazy in love)

Main qaayal-e-khud-daari-e-ulfat sahi lekin
Aadaab-e-mohabbat se begaana nahin hoon.
I may be a fan of selfish love, but
I am not a stranger to the norm of Love

(Qaayal-e-khud-daari-e-ulfat= Fan or follower of selfish love; Aadaab-e-mohabbat=ways/norms of love; begaana=stranger)

Hai barq-e-sar-e-toor se dil shola-ba-daaman
Sham-e-sar-e-mahfil hoon parvaana nahin hoon
Because of lightening on Toor mountain, there is fire at the hem of my heart
I am a patron if the evening assembly of poets and not a moth

(barq-e-sar-e-toor=lightening on Toor mountain; shola-ba-daaman= fire at hem of apparel; Sham-e-sar-e-mahfil=Patron of evening assembly of poets; parvaana=moth)

Hai gardish-e-saagar meri taqdeer ka chakker
Mohtaaj-e-tavaaf-e-dar-e-maikhaana nahin hoon
The movement (or revolution) of the wine-glass is the turn of my fate,
(But) I am not a slave of the door knob of the bar

(gardish-e-saagar=movement of glass of wine; taqdeer= fate; Mohtaaj-e-tavaaf-e-dar-e-maikhaana=slave of the door-knob of the bar)

Kaanto se guzr jaata hoon daaman ko bacha kar
Phoolon ki siyaasat se mein begaana nahin hoon.
I pass through the thorns protecting the hem if my apparel
However I am not a stranger to the administration or rule of flowers

(siyaasat=administration)

Lazzat-kash-e-nazraana Shakeel apni nazar hai
Mahruum-e-jamaal-e-rukh-e-jaanaana nahin hoon.
It is in my eye the taste of the pull (like a cigarette) of the gift (or present)
I am not deprived of the beauty of the female face

(Lazzat-kash-e-nazraana=taste of the pull of gift or present; nazar=eye; Mahruum-e-jamaal-e-rukh-e-jaanaana= deprived of the beauty of the female face)

Ghazal #20

This one is so good!

Please enjoy: Jab kabhi ham tere kuche se guzar jaate hain

Jab kabi ham tere kuche se guzr jaate hain
Lauh-e-idraak pe kuchh aur ubhar jaate hain
When I go through your narrow streets
Levels of perception become even higher (than before)

(Lauh-e-idraak = level of perception)

Husn se leejiye tanzeem-e-do-aalam ka sabaq
Subah hoti hai to gessu bhi sanvar jaate hain
Let the Beauty give a lesson in administration of the two worlds
As the morning comes, the tresses are combed too

(tanzeem-e-do-aalam = administration of two worlds; sabaq = lesson; gessu = hair, tresses)

Ham ne paaya hai mohabbat ka khumaar-e-abadi
Kaise hote hain vo nashe ki utar jaate hain?
I have obtained the everlasting intoxication of Love
What kind of intoxications are those that come down?

(Khumaar-e-abadi = everlasting intoxication)

Itne khaaif hain mai-o-mah se janaab-e-vaaiz
Naam-e-kausar bhi jo sunte hain to dar jaate hain
Mister Abstinent is so timid with wine and moon
He hears the name of fountain of wine in paradise and he trembles with fear

(Khaaif = timid, afraid; mai -o-mah = wine and moon; janaab-e-vaaiz = respected abstinent; Naam -e-kausar = name of fountain of wine in paradise)

Maikada band muqaffal hain dar-e-daur-o-haram
Dekhna hai ki Shakeel aaj kidhar jaate hain
The bar is closed and locked are the doors of the temple and mosque
Lets see Shakeel where do the go today

(Maikada = bar; muqaffal = locked; dar-e-daur-o-haram = doors of temple and mosque)

Ghazal #20

This has been sung by both Begum Akhtar and Farida Khanum. At the end of the original ghazal and its translation I am going to give you the version by Farida Khanum.

Please enjoy: Mere ham-nafas, mere ham-navaa, mujhe dost banake dagaa na de…

Mere ham-nafas, mere ham-navaa, mujhe dost banake dagaa na de
Main huu.N dard-e-ishq se jaa.N_valab, mujhe zindagii ki dua na de
My friend, my co-speaker, don’t deceive me after befriending me
I am almost dead with heartache, don’t wish life for me

[ham-nafas=friend; ham-navaa=speaking in unison; dagha=deceit; dard-e-ishq=heart sore; jaa.N_valab=near death, heart/life in mouth]

Mere daag-e-dil se hai raushani, usi raushani se hai zindagi
Mujhe dar hai aye mere chaaraagar, ye charaag tuu hi bujhaa na de
There is light because of my heartache, there is life because of that light
I am afraid my physician, you may not extinguish this lamp

[daag-e-dil=heart sore; chaaraagar=physician]

Mujhe chhod de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
Ye teri nawaazish-e-muKhtasar, mera dard aur badaa na de
Please leave me on my condition, I have no trust in you physician
This small request of yours may not augment my ache

[nawaazish= request; muKhtasar=brief]

Mera azm itana baland hai ke paraaye sholon kaa dar nahin
Mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahin chaman ko jalaa na de
My conviction is so great that I do not fear the other’s cinders
My fear is with the flame of flower that may burn down the garden

[azm=conviction; baland= high, great; sholo.n=balls of fire; khauf=fear; aatish-e-gul=flame of flower]

Wo uthe hain leke hom-o-subu, arey o ‘Shakeel’ kahaan hai tuu
Tera jaam lene ko bazm mein koi aur haath badaa na de
She has risen holding the wine cup, O Shakeel, where are you?
In this assembly in order to hold that wine cup someone else shouldn’t extend his hand

[hom=burnt offering; subu=wine cup; bazm=assembly, meeting]

https://youtube.com/watch?v=wFpK90fPA3A%3F

The subject of drinking wine from the hands of the beloved is a common subject in Urdu poetry. Shakeel did full justice to it.

Please enjoy: Laa raha hai mai koi sheeshe mein bhar ke saamne….

Laa raha hai mai koi sheeshe mein bhar ke saamne,
Kis kadar pur-kaif hai manzar nazar ke saamne
Someone is bringing wine before me in a glass
How intoxicated the scene is in front of my eyes

(pur-kaif = full of intoxication; manzar = scene, view)

Main to is aalam ko kyaa se kyaa bana deta magar,
Kis ki chalti hai hayaat-e-mukhatsar ke saamne
I could have changed this atmosphere into something, but,
Who is in control in the face of this short-life?

(aalam = atmosphere; hayaat-e-mukhatsar = short-life)

Phir na dena tanaa-e-nakaam-e-zauk-e-nazar
Hausla hai kuchh to aa jaao nazar ke saamne
Again do not rebuke me about the taste of failure
I challenge you if you have courage come face me

(tanaa = rebuke, complaint; nakaam = failure; zauk = taste)

Aah ye rudaad-e-hangaam-e-tarab ai gham-gusaar
Zikr-e-gulshan jaise ik be-baal-o-par ke saamne
O you who comforts, my sigh is that story of happening of music
As the narration of garden is in front of a bird without feathers and wings

(rudaad-e-hangaam-e-tarab = story of happening of music; gham-gusaar = one who comforts or consoles; zikr-e-gulshan = narration of garden; be-baal-o-par = without feathers and wings; helpless)

Ho chukaa jab khaatma saari ummidon ka to phir
Jaa rahe ho kyun Shakeel us fitnagar ke saamne
After the (brutal) end of all your hopes
Why then are you going Shakeel in front of the mischief maker?

(fitnagar = mischief maker)

Ghazal #22

This is so perfect that it is bound to leave you breathless!

Please enjoy: Nigaah-e-naaz ka ik vaar kar ke chhod diya…..

Nigaah-e-naaz ka ik vaar kar ke chhod diya
Dil-e-hareef ko bedaar kar ke chhod diya
She left with after just one attack of her look of love
She left me after awakening my rival heart

(Nigaah-e-naaz=Look of love; vaar=attack; Dil-e-hareef=heart of rival; bedaar = awake, vigilant)

Hui to hai younhi tardeed-e-ahd-e-lutf-o-karam
Dabi zubaan se ikraar kar ke chhod diya
It has happened somehow the refusal to accept the promise of pleasure and favour
With pursed lips she left me after giving consent

(tardeed=to refuse to admit/accept; ahd=promise; lutf=pleasure; karam=favour; ikraar=consent, promise)

Chhupe kuchh aise ki taa-ziist na aaye nazar
Raheen-e-hasrat-e-deedaar kar ke chhod diya
She hid herself such that even the trace of life cannot be seen
She left after making a pledge about the desire to see

(taa-ziist=trace or proof of life; Raheen-e-hasrat-e-deedaar=pledged to the desire to see)

Mujhe to qaid-e-mohabbat azeez thi lekin
Kisi ne mujh ko giraftaar kar ke chhod diya
The prison of love became dear to me, but,
Someone made me a prisoner but then left me

Nazar ko jur.at-e-takmeel-e-bandagii na hui
Tavaaf-e-kucha-e-dildaar kar ke chhod diya
My eyes couldn’t get the courage for completion of devotion
I left after circumambulation of the street of the beloved

(jur.at-e-takmeel-e-bandage=courage for completion of devotion; tavaaf-e-kucha-e-didaar=circumambulation of street of the beloved (just as you circumambulate around the idol of a god/goddess)

Khushaa vo kashmakash-e-rabt-e-baahamii jis ne
Dil-o-dimaag ko bekaar kar ke chhod diya
Blessed is she who through the dilemma of slow sadomasochism
Has left me after making my heart and mind useless

(Khushaa=blessed, fortunate; kashmakash=dilemma; rabt=slow; baahami=sadomasochism. So the meaning of this really excellent couplet is=Fortunate/blessed is she who through the dilemma of slow sadomasochism has made my heart and mind useless!)

Zahe-naseeb ki duniya ne tere gham se mujhe
Masarraton ko talabgaar kar ke chhod diya
The world of the lucky has done to me in your sorrow
That I am left as a seeker of happinesses

(Zahe-naseeb=one who has good luck/lucky; Masarraton=happinesses; talabgaar=seeker, desirous; Another excellent couplet; I am lucky in the world wherein your sorrow has left me after making me a seeker of happinesses)

Karam ki aas mein ab kis ke dar pe jaaye Shakeel
Jab aap hi ne gunaahgaar kar ke chhod diya.
Shakeel, in the hope of kindness (karam) now at whose door should I go
When you yourself has abandoned me as an accused

Ghazal #23

This one is as expressive as it is simple.

Please enjoy: Pehlu mein dard-e-ishq ki duniya liye hue….

Pehlu mein dard-e-ishq ki duniya liye hue,
Baitha hoon zindagi ka sahaara liye hue.
In the flank with the world of pain of love
I sit leaning on life

Dil hai tajalii-e-rukh-e-zebaa liye hue,
Aagosh mein hai chand ko dariya liye hue.
Heart has the lightening of her beautiful face
(As if) The river has moon in its embrace

(tajalii-e-rukh-e-zebaa=lightening of beautiful face; Aagosh=embrace)

Pahunche to dil mein josh-e-tamanna liye hue,
Laute magar lutii hui duniyaa liye hue.
I reached there with heart full of zeal and desire
I returned with my world in shambles

Main jii raha hoon gham-kada-e-rozgaar mein,
Teri mohabbaton ka sahaara liye hue.
I am living in the house of sorrow of livelihood
With the support of your love

(gham-kada-e-rozgaar=house of sorrow of livelihood/employment)

Utha hoon bazm-e-husn se loghzish-ba-paa Shakeel,
Behaki hui ik nazar ka sahaara liye hue.
I have risen from the assembly of beauty having slipped with my feet
But seeking the support of her intoxicating eyes

(bazm-e-husn=assembly of beauty; loghzish-ba-paa=slipping of foot)

Ghazal #24

Irony and despondence are two characteristics of Shakeel Badayuni’s poetry. Here both are seen together. At the end of the translation, please listen to Ustaad Moin Khan and his group.

Please enjoy: Zindagi uanki chaah mein guzari….

Zindagi unaki chaah mein guzari
Mustaqil dard o raah mein guzari
My life was spent desiring her
Permanently spent in the street of pain

(Mustaqil=permanently, firmly)

Rahmaton se nibaah mein guzari
Umr saari gunaah mein guzari
It was spent dealing with blessings
The whole life was spent sinfully

(Rahmaton=blessings; nabaah=dealing)

Haay vo zindagi ki ik saa.at
Jo teri baargaah mein guzari
Alas, those moments in my life
Which were spent in your court

(saa.at=moment; baargaah=audience hall, court)

Sab ki nazaron mein sar-buland rahe
Jab taq unaki nigaah mein guzari
My head was held high in every eye
Until I passed in front of her eyes

Main vo ikraar-e-mohabbat hoon
Jis ki manzil bhi raah mein guzari
I am that consent of love
Whose destination is lost on the way

Ik khushi hamane dil mein chaahi thi
Vo bhi gham ki panaah mein guzari
I sought just one joy, but
That too was at the mercy of (panaah) of her sorrow

Zindagi apani ai Shakeel ab tak
Talkhi-e-rasm-o-raah mein guzari
O Shakeel, my life so far
Was spent in the bitterness of the path of tradition

(Talkhi-e-rasm-o-raah= bitterness of the path of tradition)

Ghazal #25

The subject of wine-glass or goblet again; but, with a difference.

Please enjoy: Naa paimaane chhalakte hain naa daur-e-jam chalta hai….

Naa paimaane khanakte hain naa daur-e-jaam chalta hai,
Nayi duniya ki rindon mein khuda ka naam chalta hai.
Neither there is tinkle of peg-measures nor there is round of wine drinking
In the world of the drunkards the name of God is prevalent

(rindon=drunkards)

Gham-e-ishq se hain gham-e-hasti ke hungaame judaa lekin,
Vahan bhi din guzarte hain yahaan bhi kaam chalta hai.
The commotion (hungama) of sorrow of existence (gham-e-hasti) is separate from sorrow of love (gham-e-ishq)
There too days pass, here too work goes on

Chhupe hain laakh haq ke marhale gumnaam hontho par,
Usi ki baat chal jaati hai jiska naam chalta hai.
Lakhs of stages of right are hidden on unnamed lips
He who has a name is able to dictate terms

Junoon-e-rah-ravii-e-waqt ki raftaar se poochho,
Koi manzil nahin lekin yeh subah o shaam chalta hai.
Enquire from the speed of the madness of time’s journey
It has no destination but it goes on morning and evening (meaning all the time)

(Junoon-e-rah-ravii-e-waqt=madness of time’s journey in orbit)

Shakeel-e-mast ko masti main jo kehna hai kehne do,
Ye maikhaana hai ai vaaiz yahan sab kaam chalta hai.
Let Shakeel who is fun-filled say whatever he wants to say in fun
This is a tavern O preacher, here anything is acceptable

(vaaiz=preacher)

Ghazal #26

There wasn’t a poet and lyricist like him. Probably, there won’t ever be. He used words as a goldsmith uses gold to make beautiful ornaments.

Here is his second most popular ghazal sung by Shanti Heranand.

Please enjoy: Nazar Nawaz nazaron mein ji nahin lagata….

Nazar nawaaz nazaron mein ji nahin lagata,
Woh kyaa gaye ki bahaaron mein ji nahin lagata.
My heart cannot find joy in sights that are pleasing to the eye
She left and now spring cannot amuse me
(Nazar nawaaz=Pleasing to the eye)

Shab-e-firaaq ko ai chaand aa ke chamka de,
Nazar udaas hai taaron mein ji nahin lagata.
Only moon (her) can come and brighten the night of separation
My sight is sad, stars cannot amuse me
(Shab-e-firaaq=Night of separation/longing)

Gham-e-hayaat ke maare to ham bhi hain lekin,
Gham-e-hayaat ke maaron mein ji nahin lagata.
Even I am a victim of sorrow of life, but
I do not find amusement  in the midst of other victims of sorrow of life.
(Gham-e-hayaat=Sorrow of life)

Na poochh mujhase tere gham mein kyaa guzarti hai,
Yahi kahunga hazaaron mein ji nahin lagata.
Don’t ask me how I spend my time in your sorrow
I shall say only this that I don’t find amusement in the midst of thousands

Kuchh is qadar hai gham-e-zindagi se dil maayus,
Khizaan gayi to bahaaron mein ji nahin lagata.
In this manner is the heart saddened by sorrow of life
That when autumn was over, spring doesn’t amuse me

Fasaana-e-shab-e-gham khatm hone waala hai,
Shakeel chand sitaaron mein ji nahin lagata.
Story of the night of grief is about to end now
Shakeel, (now) moon and the stars don’t amuse me anymore
(Fasaana-e-shab-e-gham=Story of the night of grief)

https://youtube.com/watch?v=WYQRvcaU8FA%3F

Ghazal #27

One wonders how Shakeel was able to write one after the other beautiful ghazal!

Please enjoy: Shikwe tere huzoor kiye jaa raha hoon main….

Shikwe tere huzoor kiye jaa raha hoon main,
Jo kuchh bhi ho qusoor kiye jaa raha hoon main.
Respected Sir, I keep complaining to you
Whatever happens I keep doing wrong
(Shikwe=Complaints)

Vahm-e-ta.ayyunaat ka anjaam dekhna,
Nazdeekiyon ko door kiye jaa raha hoon main.
Look for the result of the whim of fixtures
I keep converting nearness into distances
(Vahm-e-ta.ayyunaat=Whim of fixtures)

Mahv-e-tavaaf koocha-e-hasti mein rahmaten,
Shayad koi qusoor kiye jaa raha hoon main.
I seek mercies through being busy in circumambulation of street of life
Perhaps I am committing some wrong somewhere
(Mahv-e-tavaaf=Busy in circumambulation; Koocha-e-hasti=Street of life; Rahmaten=Mercies)

Rakhi hui hai sang-e-dar-e-yaar par jabeen,
Is ijz par ghurur kiye jaa raha hoon main.
My forehead is kept at the stone of my beloved’s doorstep
This modesty of mine fills me with pride
(Sang-e-dar-e-yaar=Stone of beloved’s doorstep; Jabeen=Forehead; Ijz=Modesty; Ghurur=Pride)

Nazar-e-nigaah-e-naaz hain dil ki nazaakten,
Sheeshe ko choor choor kiye jaa raha hoon main.
Offerings of beloved’s glance are the delicacies of heart
I am smashing into fragments the wine-glass
(Nazar-e-nigaah-e-naaz=Offering of beloved’s glance; Nazaakten=Delicacies)

Rabt-e-niyaaz-o-naaz ka aalam to dekhna,
Naadim hain vo qusoor kiye jaa raha hoon main.
Just look at the contact of love and coquetry
She is sorry for the wrongs that I am committing
(Rabt-e-niyaaz-o-naaz=Contact of love and coquetry; Naadim=Sorry)

Socha kabhi na hazrat-e-vaa.iz ne ye Shakeel,
Rindon mein zikr-e-hoor kiye jaa raha hoon main.
The master preacher never thought of this, O Shakeel
In the midst of drunkards I am describing a beautiful angelic woman
(Hazrat-e-vaa.iz=Master preacher; Rindon=Drunkards; Zikr-e-hoor=Description of beautiful woman)

Ghazal #28

Please enjoy Gayatri Gaekwad sing this beautiful ghazal: Unake bagair hum jo gulistaan mein aa gaye…..

Unake bagair ham jo gulistaan mein aa gaye,
Mehsoos ye hua ke bayabaan mein aa gaye.
Without her when I entered the flower-garden
It felt like I entered some wilderness
(Bayabaan=wilderness)

Tash.heer-e-dil-giraftagi-e-husn ho gayi,
Aansu chhalak ke chashm-e-pashemaan mein aa gaye.
Her heart-ravishing beauty was publicised when
My tears dropped from my repentant eyes
(Tash.heer-e-dil-giraftagi-e-husn=publicity of captivating or heart ravishing beauty; Chashm-e-pashemaan=repentant eyes)

Ham tark-e-rabt-o-zabt-e-mohabbat ke baavjuud,
Sau baar khinch ke kuucha-e-jaanan mein aa gaye.
I, in spite of the renunciation of contact with and control over love
Hundreds of times fell victim to the pull of beloved’s street
(Tark-e-rabt-o-zabt-e-mohabbat=Renunciation of contact with and control over Love; Kuucha-e-jaanan=beloved’s street)

Phuulon ko raas aaya na jab arsa-e-bahaar,
Gulshan se hat ke gosha-e-daaman mein aa gaye.
Flowers didn’t find alright the duration of spring
Abandoning the garden they came to the piece of her hem
(Gosha-e-daaman=piece of the hem)

Har-chand ahl-e-hosh the arbaab-e-zindagi,
Lekin fareb-e-gardish-e-dauraan mein aa gaye.
Although people of reason were the ambassadors (ardaab) of life
But they fell victim to the deception of movement of times
(Har-chand=although; Ahl-e-hosh=people of reason; Fareb-e-gardish-e-dauraan=deception of movement of times)

Aaya meri zubaan pe yaka yak jo unka naam,
Kis kis ke haath mere garebaan pe aa gaye.
When suddenly her name came on my tongue
Whose all hands held my collar (in anger)
(Garebaan=collar)

Chhup kar nigaah-e-shauk se dil mein panaah li,
Dil mein naa chhup sake to rag-e-jaan mein aa gaye.
My heart sought refuge hidden from the eye that seeks pleasure
When it couldn’t hide in the heart, it came into the jugular vein 
(Rag-e-jaan=jugular vein)

The muntashar azal mein jo zarraat-e-kuu-e-dost,
Insaan ban ke aalam-e-imkaan mein aa gaye.
The particles from the street of the beloved were disorderly
They became human and entered the world of possibilities
(Muntashar=disorderly; Azal=beginning; Zarraat-e-kuu-e-dost=particles from the street of the beloved; Aalam-e-imkaan=world of possibilities)

Jinaki adaa adaa mein hain raanaayiyan Shakeel,
Ash.aar ban ke vo mere deevaan mein aa gaye.
In whose grace are beauties, Shakeel
They entered my royal court after becoming couplets
(Raanaayiyan=beauties; Ash.aar=couplets; deevaan=royal court)

Ghazal #29

A relatively simpler one sung by the Ghazal King Talat Mehmood.

Please enjoy: Koi aarzu nahin hai, koi mudda nahin hai…

Koi aarzu bahin hai, koi mudda nahin hai,
Tera gham rahe salaamat, mere dil mein kyaa nahin hai.
There is no desire (aarzu), there is no issue (mudda)
Long live your sorrow, what is not there in my heart?

Kahaan jaam-e-gham ki talkhi kahaan zindagi kaa darmaan,
Mujhe vo dawa mili hai jo meri dawa nahin hai.
Where is bitterness of goblet of sorrow, where is remedy for life
I have got that medicine, which is not my medicine
(Jaam-e-gham=goblet of sorrow; Talkhi=bitterness; Darmaan=remedy)

Tu bachaaye laakh daaman mera phir bhi hai ye vaada,
Tere dil mein main hi main hoon koi doosra nahin hai.
You may take your hem of dress away, but I still make that promise
In your heart only I am there, no one else resides there

Tujhe keh diya sitamgar ye qusoor tha zabaan kaa,
Mujhe tum muaaf kar do meraa dil bura nahin hai.
I called you a tyrant (sitamgar), it was guilt of my tongue
Please forgive me, my heart is not bad

Mujhe dost kehne waale zaraa dosti nibha de,
Ye mutaalba hai haq kaa koi iltija nahin hai.
You who calls me friend, you come a little equal to friendship
This is a demand of right and not a request
(Mutaalba=demand; Iltija=request)

Ye udaas udaas chehre ye haseen haseen tabassum,
Tere anjuman mein shayad koi aainaa nahin hai.
These sad faces, these beautiful smiles
Perhaps there is no mirror in your society
(Anjuman=society or gathering)

Meri aankh ne tujhe bhi bakhudaa Shakeel paaya,
Main samajh raha tha mujh sa koi doosra nahin hai.
My eyes found you too, Shakeel swears by God
(Before that) I thought there is no one like me
(Bakhudaa=swear by God)

https://youtube.com/watch?v=E12S5MsrpO4%3F

Ghazal #30

This is the last one in this Part II (wait for Part III for the remaining ghazals)

Please enjoy: Jazbaat ki rau mein beh gaya hoon….

Jazbaat ki rau mein beh gaya hoon,
Kehna jo naa tha wo keh gaya hoon.
I have flown in the flow of emotions (Jazbaat)
What I didn’t want to say I have said

Har lamha-e-sar khushi mein aksar,
Do ashq baha ke reh gaya hoon.
Often in every moment of ecstasy
I couldn’t help shedding two tears
(Lamha-e-sar-khushi=moment of ecstasy)

Thaa jin pe gumaan tere sitam kaa,
Kuchh aise karam bhi seh gaya hoon.
Those that were suspiciously your tyrannies
Even those mercies I have tolerated
(Gumaan=suspicion; Sitam=tyranny)

Shayad vo ise junoon samajh lein,
Ik baat pate ki keh gaya hoon.
Perhaps she may think of this as my madness (junoon)
(But) one thing of substance I have said

Ab kyaa gham-e-saahil-o-talaatum,
Ik mauj ke haath beh gaya hoon.
Now what is the sorrow of shore and storm
I have flown at the hands of a wave
(Gham-e-saahil-o-talaatum=sorrow of shore or storm; Mauj=wave)

TU

एक मुद्दत से तमन्ना थी जिसे कहने की,
बात वो अब भी मैं कह नहीं पायूँगा सनम,
ज़िंदा हैं अश्क़ अब भी जो बहाये मैंने,
मैं उन अश्कों मैं कभी बह नहीं पायूँगा सनम I

याद आएँगी मुझे खामोश ओ मजबूर रातें,
अपने ही आप से मैं करता रहा था बातें
सोचा था अब तेरे दीदार को ना तरसूँगा कभी
जो न मुझे मिल सका उस प्यार को ना तरसूँगा कभी
सोच कर फिर वही मायूस सा हो कर सोचा
बिन तुम्हारे मैं रह भी ना पायूँगा सनम
वो बात अब भी मैं कह नहीं पायूँगा सनम I

मेरे बारे में कभी तुमने भी ये सोचा होगा
ये भी एक और दीवाना है दीवानो की तरह
मैं जो रौशन हूँ सियाह रात में शमा की तरह
मेरा परवाना है यह भी परवानो की तरह
सोच कर तूने इतना तो सोचा होता:
इतने सितम मैं सह भी ना पायूँगा सनम
वो बात अब भी मैं कह नहीं पायूँगा सनम I

खुद को मुझसे इतना भी ना तू दूर समझ
अपने परवाने को इतना भी ना मजबूर समझ
मैं अगर चाहूँ तो इतनी भी है ताक़त मुझ में:
याद को तेरी मैं इक तू ही बना सकता हूँ
इक तो तू है जो मेरी हर बात को समझे वहशत
अपनी तू को मैं हर इक बात सुना सकता हूँ
तुझको सजाना चाहूँ तो ज़ुल्फ़ भी छूने नहीं दे
अपने अरमानो से तेरा हर अंग सजा सकता हूँ
गम नहीं अब जो तू लाख भी रूठे मुझसे
अपनी तू को मैं जब चाहे मना सकता हूँ I

(Pic courtesy: www.dreamtime.com)
(Pic courtesy: www.dreamtime.com)

Ek muddat se tamanna thi jise kehane ki,
Baat wo ab bhi main keh nahin paayunga sanam,
Zinda hain ashq ab bhi jo bahaaye maine,
Main un ashqon main kabhi beh nahin paayunga sanam.

Yaad aayengi mujhe khaamosh o majbuur raaten
Apane hi aap se main karta raha tha baaten
Socha tha ab tere deedaar ko naa tarsuunga kabhi,
Jo naa mile mil saka us pyaar ko naa tarsuunga kabhi.
Soch kar phir wohi mayuus saa ho kar socha:
Bin tumhaare main reh bhi naa paayunga sanam,
Wo baat ab bhi main keh nahin paayunga sanam.

Mere bare mein tum ne bhi ye socha hoga,
Yeh bhi ik aur deewana hai deewano ki tarah;
Main jo raushan hoon siyaah raat ki shamaa ki tarah,
Mera parwaana hai yeh bhi parwaano ki tarah.
Soch kar tune itana to socha hota,
Itane sitm main she bhi naa paayunga sanam,
Wo baat ab bhi main keh nahin paayunga sanam.

Khud ko mujh se itana bhi naa tu door samajh,
Apane parwaane ko itana bhi naa majbuur samajh.
Main agar chaahun to itani bhi hai taaqat mujh mein,
Yaad ko teri main ik tu hi bana sakata hoon.
Ik to tu hai jo meri har baat ko samajhe vehshat,
Apani us tu ko main har ik baat suna sakata hoon.
Tujhako sjaana chaahun to zulf bhi chhune nahin de,
Apane armaano mein tera har ang saja sakata hoon.
Gam nahin ab jo agar laakh bhi roothe mujh se,
Aapni tu ko main jab chaahe manaa sakata hoon.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers:

error

Enjoy this blog? Please spread the word :)

RSS
Follow by Email
YouTube
YouTube
Set Youtube Channel ID
LinkedIn
Share
WhatsApp
Copy link
URL has been copied successfully!